The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Three poems by Heinrich Heine in the translations of Mary Alexander

Word count: 202

by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847)

Show the texts alone (bare mode).

1. Once o'er my dark and troubled life [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Translation(s): DUT

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 1, first published 1823-4 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Reiner Bredemeyer, Robert Caby, Ludwig Ebert, Gustav Hasse, Stephen Heller, Georg Joseph Japha, Friedrich von Kerstorf, Hermann Kestner, Wilhelm Killmayer, Tilo Medek, Marlos Nobre de Almeida, Alexander Rapoport, Ludwig Rottenberg, Hermine Rudersdorff, Johannes Schild, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Rudi Spring, Korstiaan Stougie, Anna Stubenberg, Gräfin, Johann Vesque von Püttlingen, Jan Zuidweg. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Once o’er my dark and troubled life,
There shone a ray of light,
But now that cheering ray’s withdrawn 
Around me all is night.
 
When children in the dark are left,
And there perforce must stay,
To still their little trembling hearts
They sing a merry lay.
 
So I, a foolish child, I sing,
In the darkness of my heart
And though the lay be nothing worth
With it my griefs depart.


Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

2. I wander through the wood and weep [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Translation(s): DUT

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4 FRE FRE ROM SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Leonhard Emil Bach, ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Nicola Dmitrieff, Erich van Ennes, Adolph Martin Foerster, Hedwig Hertz, Robert von Hornstein, Andrew Hudson, Josip Ipavec, K. G. Ochsner, Eugen Philips, N. Potolovskii, Gerhard Rühm, Richard Sandler, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


I wander through the wood and weep,
The thrush sits on the tree
And gladly chirps and sweetly sings,
What ails it now with thee.
 
The swallows who thy sisters are,
Can answer thee right well
For in their nests, ah happy they,
By my love’s house they dwell.


Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

3. What means the lonely tear? [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Translation(s): DUT

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27 CAT DUT DUT FRE FRE ITA FRE HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Eyvind Alnæs, Emma Babnigg, Heike Beckmann, Heinrich Bellermann, Julius Benoni, Hans von Blome, János Bókay, Nadia Boulanger, Hans Bronsart, Pyotr Petrovich Bulakhov, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Jeannette Antonie Bürde, Akos von Buttykay, Peter Cornelius, Carl Heinrich Cornill, Anton Antonovich Derfeldt, Bernard van Dieren, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, O. Esfonde, Alexander Fesca, Friedrich Fetzer, Robert Franz, Fr. Gartner, Christian Friedrich Grimmer, Ferdinand Gumbert, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Stephen Heller, Robert Hermann, M. Hermann-Ehren, Béla Hiloczky, Caspar René Hirschfeld, Voiczek Ivanovich Hlavác, Otto Jaritz, Emil Kauffmann, Genady Osipovich Korganov, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Martin Lesser, Alfred von Lindheim, jun., Heinrich Lorscheidt, L. Lüdecke, Carl Lührss, George Alexander MacFarren, Ladislao de Makray, Leonid Dimitrievitch Malashkin, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernest Nikolayevich Merten, Victor Ernst Nessler, Sigismund von Neukomm, R. Nietzsche, Alfred Reisenauer, Karl Gottlieb Reissiger, Josef Roch, Scott Root, Hermann Schellenberg, G. Scheller, Peter Petrovich Schenk, Adolf Schimon, J. C. Schmidt, Robert Schumann, Ferdinand Sieber, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Julius Stern, Sigismund Thalberg, Feofil Matveyevich Tolstoy, Th. Trendelenburg, Frank Valentin Van der Stucken, Johann Vesque von Püttlingen, Otto Wangemann, Johannes Wendel, Heinrich Rudolph Willmers, A. Woeltge, Carl Zerrahn. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


What means the lonely tear?
Which dims my saddened gaze?
A remnant, ‘tis the last,
Of early, bygone days.
 
‘Tis one of many sisters,
Who long ago were shed,
O’er former joys and sorrows,
In wind and darkness fled.
 
Like vapoury clouds dissolving,
Those azure stars are gone,
Which one each joy and sorrows,
Once on my eyelids shone.
 
And even my love has melted
Away in empty air,
Then go, thou lonely teardrop,
Go thou and and join it there.


Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works