The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chants en forme de valse sur des chansons folkloriques toscanes par Ferdinand Gregorovius

Word count: 341

Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

Original language: Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius

1. Chère hirondelle

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Chère hirondelle, petite hirondelle,
Tu voles haut et tu chantes si tôt,
Semant à travers le bleu du ciel
Ta douce mélodie.

Ceux qui dorment encore dans le matin,
Tous les amants qui se reposent,
Avec le gazouillis de tes chants
Tu les réveilles de leur sommeil.

Debout ! debout maintenant ! amants endormis,
Ainsi l'hirondelle appelle :
Car la nuit trompera
Celui qui dort pendant le jour brillant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. La lune est venue se plaindre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


La lune est venue se plaindre
Devant les yeux du soleil :
À quoi lui sert le ciel,
Si tu as pris son éclat et sa lumière ?

Elle est allée compter ses étoiles,
Et elle mourra de chagrin :
Deux des plus belles étoiles manquent,
Celles qui appartiennent à ton visage.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Petite fenêtre, la nuit tu es fermée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Petite fenêtre, la nuit tu es fermée,
Et le jour, pour mon chagrin, tu es ouverte :
Tu es encadrée par des œillets ;
Ô ouvre-toi, pour le plaisir des yeux !

Fenêtre de pierre précieuse,
Dedans le soleil, dehors des étoiles,
Ô petite fenêtre, secrète et petite,
Dedans le soleil et dehors des roses.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Je marche dans la nuit comme fait la lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je marche dans la nuit comme fait la lune,
Je cherche où ils ont emporté mon bien-aimé :
Mais alors j'ai vu la mort, la noire,
Elle a dit : ne cherche plus, je l'ai enterré.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Petite étoile bleue

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 23[24] CAT ENG GER ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Frank, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugen Hildach, Gustav Jenner, Hugo Reinhold, Ernst Rudorff, Ludwig Schneller, J. Sipergk, Ernst Edward Taubert, Gustav Tyson Wolff, Richard Würz, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Petite étoile bleue, tu dois te taire,
Ne révèle pas le secret.
Tu ne dois pas montrer à tout le monde
Le lien silencieux entre nos cœurs.

Les autres peuvent rester dans la douleur,
Qu'ils disent ce qu'ils veulent ;
Nos cœurs sont contents,
Nous sommes heureux tous les deux en silence.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. J'ai écrit des petites lettres

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


J'ai écrit des petites lettres et je les ai jetées au vent,
Elles sont tombées dans la mer, et elles sont tombées sur le sable.
Dans les chaînes de la neige et de la glace, je les ai attachées,
Le soleil les fait fondre dans ma main.

Maria, Maria, tu dois le noter :
Celui qui persiste dans la lutte gagne à la fin.
Maria, Maria, tu dois le comprendre :
Celui qui persiste dans l'éternité l'emporte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works