The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Livre de chants italiens

Word count: 3281

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Original language: Italienisches Liederbuch

1. Même de petites choses

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Même de petites choses peuvent nous ravir,
Même de petites choses peuvent être précieuses.
Pensez comme nous nous parons joyeusement avec des perles ;
Elles valent cher et sont pourtant petites.
Pensez comme le fruit de l'olivier est petit,
Et il est pourtant recherché pour son goût.
pensez seulement à la rose, comme elle est petite,
Et pourtant elle sent si bon, comme vous le savez.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


On m'a dit que tu voyageais au loin,
Ah, où vas-tu, mon très cher amour ?
Le jour où tu partiras, je voudrais le connaître ;
Avec des larmes, je t'escorterai.
Avec des larmes, je mouillerai ton chemin :
Pense à moi, et l'espoir me donnera de la lumière !
Avec des larmes je serai près de toi partout -
Pense à moi, ne m'oublie pas, mon cœur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Tu es la plus belle de toutes à la ronde,
Beaucoup plus belle que les fleurs en mai.
La cathédrale d'Orvieto ne se dresse pas plus glorieusement,
Ni la grande fontaine de Viterbo.
Si élevées sont ta grâce et ta magie
Que la cathédrale de Sienne doit s'incliner devant toi.
Ah, tu es si pourvue en grâce et en charme
Que même la cathédrale de Sienne ne peut se comparer à toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Béni soit celui par qui le monde s'est élevé ;
Comme il l'a créé parfaitement de tous les côtés !
Il a créé la mer avec ses profondeurs infinies,
Il a créé les navires qui glissent dessus,
Il a créé le Paradis avec sa lumière éternelle,
Il a créé la beauté et ton visage.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Bénis soient les aveugles qui ne peuvent pas voir
Ces charmes qui enflamment notre ardeur ;
Bénis soient les sourds qui sans peur
Peuvent rire des plaintes des amants ;
Bénis soient les muets qui aux femmes
Ne peuvent pas exprimer la détresse de leur cœur ;
Bénis soient les morts qui sont enterrés !
Vous aurez le repos des tourments de l'amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Qui t'a appelé, alors ? Qui t'a envoyé ?
Qui t'a dit de venir, si c'est un tel poids pour toi ?
Va vers la bien-aimée qui te plaît plus,
Va là-bas, où sont tes pensées.
Va où sont ton esprit et ta pensée !
Je t'excuserai volontiers de venir vers moi.
Va vers la bien-aimée qui te plaît plus !
Qui t'a appelé, alors ? Qui t'a fait venir ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


La lune a élevé une plainte grave
Et a fait connaître le problème au Seigneur :
Elle ne veut plus rester au ciel,
Car tu lui as volé son éclat.
Quand elle a compté enfin la multitude des étoiles,
Leur nombre n'était pas complet :
Tu avais volé deux parmi les plus belles :
Tes deux yeux qui m'ont aveuglé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Maintenant faisons la paix, ma très chère vie,
Nous nous sommes déjà querellés trop longtemps.
Si tu ne veux pas, je me rends :
Comment pouvons-nous nous faire la guerre jusqu'à la mort ?
Les rois et les princes font la paix,
Et deux amants n'en auraient pas envie ?
Princes et soldats font la paix,
Et deux personnes qui s'aiment n'y réussiraient pas ?
Penses-tu que quand de si grands hommes ont réussi
Un couple de cœurs contents échouerait ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Si seulement tous tes charmes étaient peints
Et qu'alors un prince païen trouvait le portrait.
Il t'honorerait d'un gros cadeau,
Et voudrait poser sa couronne dans tes mains.
À la vraie foi devrait se convertir
Tout son royaume jusqu'à ses frontières les plus éloignées.
Dans tout le pays il serait annoncé
Que chacun devrait devenir chrétien et t'aimer.
D'un coup tous les païens se convertiraient
Et deviendraient de bons chrétiens et t'aimeraient.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Tu penses qu'avec un bout de ficelle tu peux m'attraper
Qu'avec un regard tu peux me faire éprendre de toi ?
J'en ai attrapés d'autres qui volaient plus haut ;
Tu ne dois pas me croire quand tu me vois rire.
J'en ai attrapés d'autres déjà, crois-moi.
Je suis amoureuse, mais pas de toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Depuis combien de temps mon désir est là :
Ah, si seulement un musicien m'aimait !
Maintenant le Seigneur a exaucé mon vœu
Et m'en a envoyé un, tout comme le lait et le sang,
Ici il vient avec un air délicat,
Et incline sa tête et joue du violon.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Non, jeune homme, en vérité, on ne se comporte pas ainsi ;
On veille à se conduire convenablement.
Tous les jours, je suis assez bonne, n'est-ce pas ?
Pourtant tu cherches mieux, les jours de fête.
Non, jeune homme, si tu veux te rendre coupable plus loin,
Ta bien-aimée de tous les jours te donnera ton congé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Vous êtes orgueilleuse, bel enfant, et
Vous traitez vos prétendants de manière arrogante.
Si on vous parle, vous daignez à peine répondre,
Comme si un accueil agréable vous coûterait trop.
Vous n'êtes pas la fille d'Alexandre.
Aucun royaume ne sera dans votre dot,
Et si vous ne voulez pas de l'or, prenez l'étain ;
Si vous ne voulez de l'amour, prenez le dédain.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Compagnon, allons-nous nous envelopper de nos frocs,
Et laisser le monde à celui qui s'y plaît ?
Alors silencieusement nous frapperons de porte en porte :
"Donnez au pauvre moine pour le salut de Jésus."
--Ô cher Père, tu dois revenir plus tard,
Quand nous aurons sorti le pain du four.
Ô cher Père, tu dois revenir plus tard,
Une de mes filles est couchée malade au lit.
"Et si elle est malade, laisse-moi la voir
Pour qu'elle ne meure pas sans les sacrements.
Et si elle est malade, laisse-moi la voir,
Qu'elle puisse me confesser ses péchés.
Ferme porte et fenêtre, que personne ne nous dérange
Pendant que j'entendrai la confession de la pauvre enfant !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Mon bien-aimé est si petit que sans se baisser
Il balaie la chambre pour moi avec ses boucles.
Quand il est arrivé dans le petit jardin pour cueillir du jasmin,
Il a eu très peur d'un escargot.
Alors il s'est assis dans la maison pour reprendre son souffle,
Là une mouche l'a frappé et l'a fait culbuter ;
Et quand il s'est présenté à ma petite fenêtre,
Un taon l'a frappé sur son crâne.
Maudites soient-ils tous, mouches, moustiques, taons
Et tous ceux qui ont un petit trésor de la Maremme !
Maudites soient-ils tous, mouches, moustiques, moucherons
Et tous ceux qui doivent se baisser si bas pour un baiser !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Jeunes gens qui marchaient à la guerre,
Faites attention à mon très cher.
Veillez à ce qu'il se tienne bravement au feu ;
Il n'a jamais été à la guerre de toute sa vie.
Ne le laissez jamais dormir à la belle étoile ;
Il est si délicat, il pourrait prendre mal.
Pour moi, ne le laissez pas dormir sous la lune ;
Il pourrait mourir, il n'est pas habitué à cela.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Et si tu vois ton bien-aimé mourir,
Alors ne mets pas tes cheveux en tresses, ma chère.
Laisse-les flotter sur tes épaules ;
Ils ressemblent à des fils d'or pur.
Comme des fils dorés que le vent agite.
Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte !
Fils d'or, innombrables fils de soie,
Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Lève ta tête blonde et ne dors pas,
Et ne te laisse pas séduire par le sommeil.
J'ai quatre choses importantes à te dire,
Tu ne dois pas en manquer une seule.
La première : pour toi mon cœur se brise,
La deuxième : je veux n'appartenir qu'à toi,
La troisième : qu'à toi je confie mon salut,
La dernière : mon âme aime toi seul.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Nous avons été tous les deux silencieux pendant un long temps,
Tout d'un coup, la parole nous est revenue.
Les anges, qui volent depuis le ciel,
Ont ramené la paix après la guerre.
Les anges de Dieu sont descendus
Et la paix est arrivée avec eux.
Les anges de l'amour sont venus dans la nuit
Et ont apporté la paix dans mon cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Mon amoureux chante près de la maison au clair de lune,
Et je dois être couchée dans mon lit, à l'écouter.
Je me tourne loin de ma mère et je pleure,
Mes larmes sont de sang, et ne sèchent jamais.
J'ai pleuré un grand ruisseau près du lit,
À travers mes larmes je ne sais pas si le matin brille.
De désir j'ai pleuré un grand ruisseau près du lit ;
Les larmes de sang m'ont rendue aveugle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


On m'a dit que ta mère n'en veut pas ;
Aussi éloigne-toi, mon trésor, réalise son souhait.
Ah, très chère, non ! Ne réalise pas son souhait,
Rends-moi visite, fais-le en dépit d'elle, en secret !
Non, ma bien-aimée, ne l'écoute jamais,
Fais-le malgré elle, viens ici souvent !
Non, n'écoute pas ce qu'elle dit ;
Fais-le malgré elle, mon amour, viens tous les jours !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je suis venu ici pour vous chanter une sérénade,
Si le maître de la maison n'y voit pas d'inconvénient.
Vous avez une fille magnifique. Ce serait
Bien de ne pas la garder dans la maison trop strictement.
Et si elle est déjà au lit, je vous en prie,
Faites qu'elle sache, pour moi,
Que son fidèle amour est venu par ici,
Que jour et nuit il la garde dans ses pensées,
Et qu'en un jour de vingt-quatre heures,
Elle me manque pendant vingt-cinq.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Quel chant devrais-je chanter
Qui serait digne de toi ? Où le trouverais-je ?
J'aimerais mieux le chercher profond dans la terre,
Encore chanté par aucune créature.
Un chant que jusqu'à aujourd'hui aucun homme ou femme
N'ait entendu ou chanté, même pas les plus vieux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je ne mange plus mon pain sec,
Une épine reste plantée dans mon pied.
En vain, je regarde autour à droite et à gauche
Et je ne trouve personne qui pourrait m'aimer.
Si seulement il pouvait y avoir un petit homme vieux
Qui me montrerait un peu d'amour et de respect.
Je veux dire, bien sûr, un qui soit bien fait,
Respectable, d'à peu près mon âge.
Je veux dire, pour être tout à fait franche,
Un petit homme d'environ quatorze ans.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Mon bien-aimé m'a invitée à dîner,
Pourtant il n'a pas de maison pour me recevoir,
Ni bois ni foyer pour cuire ou rôtir,
Le pot a été cassé en deux depuis longtemps .
Aucun fût de vin n'était là non plus,
Et il n'avait aucun verre pour boire ;
La table était étroite, la nappe n'était pas mieux,
Le pain dur comme une pierre et le couteau complètement émoussé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

26.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je me suis laissée dire et on m'a dit
Que le beau Toni souffre de la faim à en mourir ;
Depuis que l'amour le tourmente si fort,
Il dévore sept pains par molaire.
Après les repas pour endurcir sa digestion,
Il dévore un saucisson et sept pains,
Et si Tonina ne soulage pas sa douleur,
La famine et la disette bientôt faire irruption.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

27.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


J'ai déjà étiré mes membres fatigués dans le lit
Quand ton image est apparue devant moi, ma chérie.
Aussitôt, j'ai bondi, enfilé mes chaussures à nouveau
Et j'ai erré dans la ville avec mon luth.
Je chante et je joue et fais résonner la rue ;
Tant de femmes écoutent -- je suis vite passé.
Tant de filles sont émues par mon chant
Quand le vent a emporté mon chant et le son au loin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

28.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Tu me dis que je ne suis pas une princesse ;
Toi non plus tu ne descends pas du trône d'Espagne.
Non, mon cher, tu te lèves au chant du coq,
Tu vas à travers champs et ce n'est pas en carrosse.
Tu te moques de moi pour mon manque d'élévation,
Mais la pauvreté ne fait pas souffrir les nobles.
Tu te moques de ce que je n'ai ni couronne ni blason,
Et toi-même tu chevauches à pied.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

29.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je connais bien votre position qui n'est pas petite.
Vous n'avez pas besoin de vous abaisser tant,
Pour aimer une telle chose pauvre et humble,
Puisque les plus beaux de tous s'inclinent vous.
Les plus beaux hommes sont vaincus facilement par vous,
Aussi je sais bien que vous voulez seulement vous amuser avec moi.
Vous vous moquez de moi, comme on a essayé de me prévenir,
Mais, ah, vous êtes si beau ! Qui peut se fâcher avec vous ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

30.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Qu'elle s'en aille, elle qui joue la fière,
Comme l'herbe magique dans le champ de fleurs.
On voit ce que ses yeux brillants visent,
Comment jour après jour un homme différent lui plaît.
Elle avance comme une rivière de Toscane,
Que toutes les eaux des montagnes doivent suivre.
Elle avance comme l'Arno, me semble-t-il :
Tantôt elle a de nombreux soupirants, tantôt aucun.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

31.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Comment pourrai-je être heureuse et rire,
Alors que tu es toujours en colère avec moi ?
Tu viens seulement une fois tous les cents ans,
Et alors comme si on t'en avait donné l'ordre.
Pourquoi venir, si les tiens voient cela à contre-cœur ?
Rends la liberté à mon cœur, et alors tu peux t'en aller.
Vis chez toi avec ta famille en paix,
Car ce que le ciel veut arrive ici-bas.
La paix avec les tiens à la maison,
Car ce que le ciel veut ne manque pas d'arriver.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

32.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Pourquoi cette colère, mon trésor, qui t'enflamme ?
Je ne suis consciente d'aucune faute,
Ah, prends plutôt un couteau bien affûté
Et viens vers moi et perce ma poitrine,
Et si un couteau ne peut servir, alors prends une épée,
Pour que la fontaine de mon sang monte jusqu'au ciel.
Et si une épée ne peut servir, prends l'acier d'un poignard
Et lave dans mon sang toute ma douleur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

33.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Si je mourrais, alors enveloppez mes membres avec des fleurs ;
Je ne souhaite pas que vous creusiez une tombe pour moi.
Allongez-moi près de ces murs,
Où si souvent vous m'avez vu.
Là allongez-moi, dans la pluie ou le vent ;
Heureux je mourrais si c'est pour toi, ma chère enfant.
Là allongez-moi dans l'éclat du soleil ou la pluie ;
Doucement je mourrais, si c'est à cause de toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

34.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Et quand vous vous levez du lit tôt le matin,
Vous fites fuir du ciel tous les nuages,
Vous charmez le soleil sur les collines,
Et les anges rivalisent d'ardeur pour se montrer
Et apporter vos chaussures et vos habits.
Alors quand vous allez à la sainte messe,
Vous amenez tout le monde avec vous,
Et quand vous approchez de l'endroit béni,
Alors votre regard allume les lampes.
Vous prenez l'eau bénie, faites le signe de croix,
Et mouillez votre front blanc
Et vous vous inclinez et faites une génuflexion -
Oh, tout est doux et bienheureux par vous !
Comme Dieu vous a pourvue, douce et bienheureuse,
Vous qui avez reçu la couronne de la beauté !
Comme vous marchez dans la vie douce et bienheureuse ;
La palme de la beauté vous a été attribuée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

35.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, subtitle: "Venezianisch", appears in Italienisches Liederbuch, first published 1860 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Schmidt, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hugo Wolf. Go to the text.

Based on
  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer. Go to the text.

See other settings of this text.


Bénie soit l'heureuse mère
Qui t'a portée si tendrement,
Si remarquée par la beauté,
Mon désir ardent vole vers toi !

Toi si gracieuse dans tes mouvements,
Toi la plus belle sur terre,
Toi mon joyau, mon bonheur,
Douce, sois bénie !

Quand de loin je me languis
Et considère ta beauté,
Vois comme je tremble et je gémis
De ne pouvoir à peine le cacher !

Et dans ma poitrine avec force
Je sens des flammes qui se révoltent,
Qui détruisent ma paix,
Ah, la folie me saisit !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

36.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Quand tu monteras au ciel, mon bien-aimé,
Je te porterai mon cœur dans ma main.
Si plein d'amour tu m'embrasseras,
Alors nous nous allongerons aux pieds du Seigneur.
Et le Seigneur Dieu verra notre chagrin d'amour,
Il fera un cœur unique des deux cœurs aimants,
Il les réunira tous les deux pour en faire un seul,
Au paradis, brillant des flammes du ciel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

37.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Combien de temps j'ai perdu en t'aimant !
Si seulement j'avais aimé Dieu pendant tou ce temps,
Une place au paradis serait maintenant à moi,
Un saint serait assis à mon côté.
Et parce que je t'aimais, beau visage frais,
J'ai perdu par ma faute la lumière du paradis,
Et parce que je t'aimais, belle violette,
Maintenant je n'entrerai pas au paradis.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

38.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Quand tu tournes tes yeux vers moi et que tu ris,
Alors baisse-les et penche ton menton vers ta poitrine,
Je t'en prie, d'abord fais-moi un signe,
Que je puisse maîtriser mon cœur,
Que je puisse maîtriser et calmer mon cœur,
Quand il bondira d'un grand amour,
Pour je puisse garder mon cœur dans ma poitrine,
Quand il voudra éclater d'une grande joie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

39.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Bénis soient le vert et celui qui le porte !
Je me ferai moi-même une robe verte.
La prairie au printemps porte aussi une robe verte,
Le chéri de mes yeux s'habille en vert.
C'est la coutume du chasseur de s'habiller en vert.
Mon bien-aimé aussi est habillé en vert ;
Toutes les choses deviennent charmantes en vert,
Chaque beau fruit vient du vert.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

40.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Oh, si ta maison était transparente comme le verre,
Mon chéri, quand je passe devant à pas de loup,
Alors je te verrais à l'intérieur sans arrêt,
Comme je te regarderais de toute mon âme !
Combien de regards mon cœur te lancerait,
Plus qu'il y a de gouttes dans une rivière en mars !
Combien de regards je t'enverrais,
plus qu'il n'y a de gouttes qui tombe dans la pluie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

41.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La nuit dernière je me suis levé à minuit,
Car mon cœur s'était glissé furtivement au loin.
Je demandais : Cœur, où bondis-tu avec tant de force ?
Il dit : Seulement pour vous voir, il s'est enfui.
Maintenant regarde, comme il doit être avec mon amour :
Mon cœur s'échappe de ma poitrine pour te voir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

42.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je ne peux chanter plus longtemps, parce que le vent
Souffle fort et fait que le souffle est difficile à produire.
Aussi je crains que le temps s'écoule en vain,
Si j'étais certain, je n'irais pas au lit maintenant.
Si je savais quelque chose, je ne marcherais pas vers la maison
Et ne perdrais pas ce temps agréable tout seul.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

43.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Tais-toi pour une fois, affreux bavard !
Ton maudit chant me donne mal au cœur.
Et même si tu continues jusqu'à demain matin
Tu ne réussiras pas encore un joli chant.
Tais-toi pour une fois, et couche-toi sur tes deux oreilles !
Je préférerais la sérénade d'un âne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

44.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Oh, si tu savais combien à cause de toi,
Traîtresse perfide, j'ai souffert pendant la nuit,
Pendant que tu étais couchée dans ta maison fermée à clef,
Et que je passais le temps dehors.
Mon eau de rose était la pluie,
L'éclair m'apportait des messages d'amour ;
Je jouais aux dés avec la tempête,
En montant la garde sous ton avant-toit.
Mon lit était prêt sous ton avant-toit,
Le ciel était posé dessus comme couverture,
Le seuil de ta porte était mon oreiller.
Pauvre de moi, ah, comme j'ai dû souffrir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

45.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Que la maison de mon amant soit engloutie dans l'abîme,
Qu'à sa place un lac écume sur l'heure.
Que les cieux déversent des boulets de plomb sur elle,
Et qu'un serpent demeure là dans la terre.
Qu'un serpent d'une espèce venimeuse demeure là-dedans,
Qu'il empoisonne celui qui m'a été infidèle.
Qu'un serpent demeure là gonflé de venin,
Et qu'il lui apporte la mort, à celui a voulu me trahir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

46.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


J'ai un amant qui vit à Penna,
Un autre dans la plaine de la Maremme,
Un dans l'adorable port d'Ancône,
Pour le quatrième je dois aller à Viterbo ;
Un autre vit dans le Casentino,
le suivant vit au même endroit que moi,
Et j'en ai encore un autre à Magione,
Quatre à La Fratta, dix à Castiglione.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works