Quando ti vidi a quel canto apparire Ti assomigliai alla spera del sole. Abbassai gli occhi e non seppi che dire: Allora incominciava il nostro amore. Ora che il nostro amor è cominciato Vogliami un po' di ben giovin garbato.
Quattro rispetti
Song Cycle by Ermanno Wolf Ferrari (1876 - 1948)
1. Quando ti vidi a quel canto apparire  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Als ich dich sah an der Ecke erscheinen  [sung text checked 1 time]
Als ich dich sah an der Ecke erscheinen, Glichst du den Strahlen der goldenen Sonne. Senkt ich die Augen und konnte nichts sagen Und damit hat begonnen unsere Liebe. Nun, da wir doch einmal damit begonnen, Hab' mich ein wenig lieb, reizender Knabe.
Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O guarda, guarda quel nobile augello  [sung text checked 1 time]
O guarda, guarda quel nobile augello Che va per l'aria e lo ricopre il sole! E così fate voi giovane bello Quando di casa vostra escite fuore, Quando di casa vostra fuori andate L'aria e la terra di fior seminate. Quando di casa vostra fuora uscite L'aria e la terra di bei fior coprite!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O siehe, sieh dort den prächtigen Adler  [sung text checked 1 time]
O siehe, sieh dort den prächtigen Adler, Er teilt die Lüfte und verbirgt die Sonne. Und so ist es mir dir blühender Knabe, Wenn du aus deinem Hause früh Morgens tretest, Wenn du aus deinem Hause Morgens tretest, Himmel und Erde bestreust du mit Rosen. Wenn du aus deinem Hause Morgens tretest, Himmel und Erde sind bedeckt mit Rosen!
Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Angiolo delicato fresco e bello  [sung text checked 1 time]
Angiolo delicato fresco e bello Quanto vi seppe vostra mamma fare! Nascesse mille voi siete il più bello, Fiorisce l'erba do' avete a passare. Dove avete a passar fiorisce il grano. Bello, nasceste colle rose in mano. Dove avete a passar fiorisce il giglio. Bello, nasceste colle rose in collo. Dove avete a passar fiorisce il lino. Bello, nasceste con un gelsomino.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Reizender Engel, zart und frisch und blühend  [sung text checked 1 time]
Reizender Engel, zart und frisch und blühend, Wie deine Mutter doch dich schön gestaltet! Noch unter tausend wärst du der Schönste. Es blüht das Gras, wo du flüchtig vorbeigehst. Gehst du Schöner vorbei, erblüh'n die Felder, Kamst zur Welt in den Händen Rosen. Gehst du Holder vorbei, da blüht die Lilie. Kamst zur Welt um den Hals mit Rosen. Gehst du Holder vorbei, da blüht der Flieder. Kamst zur Welt, geschmückt mit blüh'ndem Flieder.
Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Sia benedetto chi fece lo mondo!  [sung text checked 1 time]
Sia benedetto chi fece lo mondo! Lo seppe tanto bene accomodare! Fece lo mare e non vi fece fondo, Fece le navi per poter passare. Fece le navi e fece il paradiso E fece le bellezze al vostro viso.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde!  [sung text checked 1 time]
Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde! Er wußte sie vortrefflich zu gestalten. Meere, er schuf die ohne Grunde, Er schuf die Barken, die sie kühn durchfahren Er schuf die Barken, er schuf das Paradies. Er schuf auch all die Reize in deinem Antlitz.
Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]