The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Huit mélodies

Word count: 2108

Song Cycle by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910)

Show the texts alone (bare mode).

1. Serenade [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


La lune éclaire doucement 
le ciel d'un soir d'été;
Les astres d'or au firmament 
promènent leur clarté.
Viens, Mignonne, à mon chant!

A la rosée aux fils d'argent 
s'abreuve un tendre coeur;
Cherchons dans l'ombre qui s'étend 
le calme et la fraicheur!
Viens, Mignonne, à mon chant!
viens, Mignonne, à mon chant!

L'arbre et le lierre tenderment 
reposent enlacés;
endormons nous languissamment 
d'ardent amour bercés;
Viens, Mignonne, à mon chant,
viens, Mignonne, à mon chant!

Le rossignol gazouille, aimant,
allors que fuit le jour;
Ton coeur atil compris mon chant,
Mignonne, et mon amour?
Viens, Mignonne, à mon chant!
lorsque l'ombre descend.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Serenade [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Gustave Lagye (1843 - 1908) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustave Léon Huberti. Go to the text.

See other settings of this text.


Het geglim der maan, in zomernacht 
verwekt een zaal'-ge rust;
in het hemelblauw de sterren pracht 
getuigt van weelde en lust:
kom, mijn lieveken, kom!

De nachtdauw, die als zilver glanst, 
verkwikt het hert der jeugd;
En het loover dat zoo aardig danst, 
noopt ons tot stille vreugd:
kom, mijn lieveken, kom!
kom, mijn lieveken, kom!

Ook 't guerend veilken in de wei,
wenkt ons zoo mild in het groen;
wel laat ons dan, waar 't ons gerei 
een sluimeringsken doen;
kom, mijn lieveken, kom!
kom, mijn lieveken, kom!

Het nachtegaalken zingt mij voor,
het kweelt van zoete min;
o drong mijn lieken in uw oor 
en zoo uw hertjeu in!
kom, mijn lieveken, kom!
kom, mijn lieveken, kom!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Serenade [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Gustave Lagye (1843 - 1908) DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustave Léon Huberti. Go to the text.

See other settings of this text.


Es erglänzt der Mond in Sommernacht, 
lädt ein zu süsser Ruh;
In des Himmels Blau der Sterne
Pracht winkt holden Gruss uns zu.
Komm, mein Liebchen, o komm!

Der Nachtthau, der wie Silber glänzt, 
kühlt heissen Suhnsuchtsdrang;
Des Laub, das frisch die Berge kränzt,
die Seel stimmt zum Gesang.
Komm, mein Liebchen, o komm,
Komm, mein Liebchen, o komm!

Auch ´s Veilchen aus dem stillen Grund
lächelt so lieb und verschämt;
Süss ist sein Hauch, der thut uns kund,
warum es still sich grämt.
Komm, o Liebchen, komm,
komm, o Liebchen, komm!

Im Wald der Nachtigallen Chor weckt 
süsse Leibespein;
leg´ dich, mein Liebchen, ihr an´s Ohr, 
dring ihr in´s Herz hinein.
Komm, mein Liebchen, o komm!
komm, mein Liebchen, o komm!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Hier au soir [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT GER RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard.
La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.

Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle
Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle,
J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle !
Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Gister avond [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


't was gister d'avond wind, die door 't zoetvolle kwellen,
ons bracht het fijn gegeur der bloem, die nachtlijk bloeit.
De nacht viel in, de vogel sliep, de vogel sliep in ruischabeelen.
De lente geurde min dan uwe jeugd mocht streelen,
de starren straalden min dan uw blik, die mij boeit!

En ik, ik zuchte stil, thans is de ure gekomen,
der ziel die voelt en zingt het lied vol liefde gloed.
De nacht was rein, gij waart zoo schoon, als ik kon droomen; 
'k zei aan de starren laat dem hemel op haar stroomen.
'k zei aan uw oogen: stroom in mijn ziele!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Gestern Abend [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Des sanften Windes Weh'n, es stahl vom Beet die düfte, 
die seel'ge Wonnenacht, sie stieg in's Blüthenthal;
in stille Flur und Hain, lautlos der Berg, die Klüfte.
Dein Odem mischte lind sich in das Spiel der Lüfte,
der Sterne Glanz erlosch in deiner Augen Strahl.

Ich sagte leis' zu mir die Stund' ist's, wo die Welle 
des Lebens sanfter ebbt und holder keimt die Lust;
ich sah die Nacht so rein und dich so lieblich helle,
den Sternen sagte ich: baunt sie an diese Stelle; 
und sagte deinem Aug': senk Lieb in unsre Brust!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. O schwöre nicht und küsse [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE ITA RUS SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

3. Pas de serments [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13 DUT ENG ENG ITA RUS SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, R. Benyovszky, Nadia Boulanger, O. Esfonde, Gustave Léon Huberti, Johann Rufinatscha, A. von Sigmond, Marcel Tyberg, Konrad Ulrich Alexander, Graf von Wartensleben, Joel Weiss, Friedrich von Wickede. Go to the text.

See other settings of this text.


Pas de serments, mais des baisers,
serments de femme sont usés,
[ta voix est douce, cher trésor,
plus doux sont tes baisers encor.]1
eux sont vrais, je les tiens, j'y crois, 
les mots ne sont qu'un bruit de voix.

Mignonne, jure encor,
je crois au simple souffle de ta voix,
et dans tes bras et sur ton sein
je goûte le bonheur divin.
Tu m'as aimé du premier jour,
et je serai ton seul amour.


View original text (without footnotes)
1 in the repeat of these lines, Huberti has: "serments sont doux, / plus doux sont tes baisers,"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. O! Zweer het niet [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[O zweer het niet, maar zoen me gauw, 
'k Geloof aan geenen eed der vrouw, 
Uw woord is zoet, doch zoeter klonk]1
De kus dien ik u lachend schonk. 
Dien heb ik, dien vertrouw ik ook, 
Het woord is ijl geschallen rook. 

O liefje, zweer nu immer voort, 
'k Geloof u op het bloote woord, 
Op uwen boezem zink ik neer, 
'k Geloof nu aan den hemel weer. 
'k Geloof u liefjen voor altijd, 
Dat g'eeuwig mijne liefste zijt.


Note: in the repeat, Huberti has: "O zweer het niet, maar kus me gauw,/ 'k Geloof aan geenen eed der vrouw, / Uw woord is zoet, maar zoeter klonk de zoen,"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Mailied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE FRE RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Between wheat and corn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2


View original text (without footnotes)
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen".
1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Chanson de Mai [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812? DUT ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Bolck, August Bungert, F. Christoph, Wilhelm Dörr, E. Draude, Jan van den Eeden, H. Elkamp, Ernst Frank, Robert Franz, Carl Goldmark, Moritz Hauptmann, Alexis Holländer, Bernhard Hopffer, Gustave Léon Huberti, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Nikolai Karlovich Medtner, Carl Moltke, Karl Gottlieb Reissiger, Eduard Rommel, Alfred Schlenker, Emmy Schlieffen, Arnold Franz Walter Schoenberg, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Würst, Karl Friedrich Zelter, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

See other settings of this text.


Par vallons et guérets,
par les bois et les prés,
loin de mes yeux jaloux,
où va ma belle?
Le savez-vous?

A sa porte, 
mais en vain,
j'ai frappé 
de grand matin.
Tout séveille 
au doux printemps,
et mignonne 
court les champs.

Là où le flot vient se briser,
où j'obtins un doux baiser,
le premier, ô tendre émoi.
N'est-ce pas toi!
Que je voi?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Mailied [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812? ENG FRE FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Bolck, August Bungert, F. Christoph, Wilhelm Dörr, E. Draude, Jan van den Eeden, H. Elkamp, Ernst Frank, Robert Franz, Carl Goldmark, Moritz Hauptmann, Alexis Holländer, Bernhard Hopffer, Gustave Léon Huberti, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Nikolai Karlovich Medtner, Carl Moltke, Karl Gottlieb Reissiger, Eduard Rommel, Alfred Schlenker, Emmy Schlieffen, Arnold Franz Walter Schoenberg, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Würst, Karl Friedrich Zelter, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

See other settings of this text.


Tusschen haver en graan,
tusschen loover en laan,
tusschen hagen en groen,
waar gaat mijn liefken?
In het groen!

'k ind het zoete 
kind niet hier,
buiten loopt 
z'in vollen zwier:
Buiten bloeit 
en groeit de mei,
liefje loopt 
in't veld, jochhei.

Op het strand bij den vloed,
gaf ze mij den kus zoo zoet,
d'eersten zoen in het groen.
Mocht zij het doen!
In het groen?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Un vanneur de blés au vent [ sung text checked 1 time]

Subtitle: Villanelle

Language: French (Français)

Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "From a winnower of wheat to the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


À vous, [trouppe]1 légère,
  Qui d'aile passagère
    Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
    Doulcement esbranlez,

J'offre ces violettes,
  Ces lis, et ces fleurettes,
    Et ces roses icy,
Ces vermeillettes roses,
  Tout freschement écloses,
    Et ces oeilletz aussi.

De vostre doulce halaine
  Éventez ceste plaine,
    Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
  À mon blé, que je vanne
    À la chaleur du jour.


View original text (without footnotes)
1 Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.
Modernized spelling:
À vous, trouppe légère,
  Qui d'aile passagère
    Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
    Doucement ébranlez,

J'offre ces violettes,
  Ces lis, et ces fleurettes,
    Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
  Tout fraichement écloses,
    Et ces oeillets aussi.

De votre douce haleine
  Éventez cette plaine,
    Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
  À mon blé, que je vanne
    À la chaleur du jour.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. De Wanner [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Jean Chatillon, André-Marie Cuvelier, Robert Herberigs, Gustave Léon Huberti, Rudolf Leopold Koumans, John Manduell, Sir, Henri Martelli, Victor Massé, Emanuel Moór, Ernest Moret, Raymond Moulaert, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Gabriel de Saint-Quentin. Go to the text.

See other settings of this text.


Aan u, gezwinde luchtjes,
die met uw zoete zuchtjes
door gansch de wereld zweeft.
Die met uw zang getoover doorruischt
het groene loover,
dat door uw adem beeft.

'k bied u zoo stil verscholen,
en leeljen en violen,
ook rozen frisch en schoon.
Die versch ontloken rozen,
die lief en geurig blozen,
uw zacht geruisch ten loon.

Door uwen zachten asem verdriff 
den damp, den wasem,
gestegen uit den poel!
Terwijl ik m'overspanne en 
zweetend koren wanne,
O blaas de velden koel.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Der Kornschwinger [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Jean Chatillon, André-Marie Cuvelier, Robert Herberigs, Gustave Léon Huberti, Rudolf Leopold Koumans, John Manduell, Sir, Henri Martelli, Victor Massé, Emanuel Moór, Ernest Moret, Raymond Moulaert, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Gabriel de Saint-Quentin. Go to the text.

See other settings of this text.


Ihr Lüftlein lieb und holde,
wiegt euch im Sonnengolde
mit sanftem Flügelschlag.
Ruht aus auf Blüthenzweigen,
die sich im Winde Neigen 
am schwülen Sommertag.

Seht Ros' und Nelke winken 
mit süssem Augenblinken,
seht Mohn und Tulipan;
Sie äugeln euch entgegen,
auf Feld und Rain und Wegen 
sehn sie euch schmachtend an.

Mit Düften euch zu grüssen,
der Erde sie entspriessen 
wie Weihrauch wogt's im Feld.
Ich meine Wanne schwinge 
und froh mein Liedchen singe
in Gottes schöner Welt!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Rosette [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


[Rozette]1, pour un peu d'absence
Votre cœur vous avez changé ;
Et moi, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ai rangé.
Jamais plus beauté si légère
Sur moi tant de pouvoir n'aura.
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

[ ... ]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Collection des romans de chevalerie: mis en prose française moderne, Volume 1, ed. by Alfred Delvau, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, page 288.

1 Dandelot, Huberti, Leguerney: "Rosette", passim.
2 Pierné: "peut vous"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Stuart Price

6. Roosje [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588" ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Martin-Pierre Dalvimare, Georges Dandelot, Théodore Gouvy, Gustave Léon Huberti, Jacques Leguerney, Gabriel Pierné. Go to the text.

See other settings of this text.


O Roosje, voor een klein vergeten 
verandert gij, zwak van gemoed, 
'k Hebniet zoo dra uw feit geweten
of'k zocht eene andre trouw en zoet.
Nooit had op mij verblind door minne,
de schoonheid zulke groote kracht...
O weet gij, valsche herderinne,
wie't leste lacht, het beste lacht.




















Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Röschen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Martin-Pierre Dalvimare, Georges Dandelot, Théodore Gouvy, Gustave Léon Huberti, Jacques Leguerney, Gabriel Pierné. Go to the text.

See other settings of this text.


Kaum war ich deinem Aug' entschwunden,
als schon erkaltete dein Sinn,
von meiner Liebe zu gesunden,
wandt ich mich zu der Nachbarin.
Wie wechselnd Wind un Meereswelle,
so auch dein Herze, falsche Maid,
sei jetzt dein Dasein sonnenhelle,
einst trifft dich Herzeleid.




















Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Le renouveau [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Le temps a laissé son manteau
De vent de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie:
"Le temps a laissé son manteau
De vent de froidure et de pluie".

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie
Gouttes d'argent d'orfèvrerie
Chacun s'habille de nouveau.


The text has been modernized. The original text is as follows:
Le temps a laissié son manteau
De vent de froidure et de pluye
Et s'est vestu de broderye,
De soleil raiant, cler et beau.

Il n'y a beste ne oisieau
Qui en son jargon ne chante ou crye.
Le temps a laissié son manteau,
De vent de froidure et de pluye.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolye
Goultes d'argent d'orfaverie
Chascun s'abille de nouveau.

Submitted by Ted Perry

7. Herleving [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII" ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Adaïewsky, Georges Antoine, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, Pierre Cettier, Claude Achille Debussy, Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac, Bernard van Dieren, Benjamin Louis Paul Godard, Gustave Léon Huberti, Wilhelm Killmayer, Charles Koechlin, Fernand Masson, Edmond Missa, as Paul Aliprandi, Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.

See other settings of this text.


De zon verjaagt de somberheid 
van wind en koude sneeuw en regen;
zij zendt ons licht en liefdezegen,
bemerk de vreugd die zij verspreidt.

Elk dierken prijst heur heerlijkheid
waaron bij zulke pracht gezwegen?
de zon verjaagt de somberheid,
van wind en koude sneeuw en regen.

En bron en vliet rivier en stroom,
hoe zij als slanke slangen kronklen;
Hoe zij als zilver snoeren vonklen;
zij glinstren als een levensdroom
en drijven henen schrik en schroom,
wanneer zij door de weide vonklen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Der Frühling [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Adaïewsky, Georges Antoine, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, Pierre Cettier, Claude Achille Debussy, Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac, Bernard van Dieren, Benjamin Louis Paul Godard, Gustave Léon Huberti, Wilhelm Killmayer, Charles Koechlin, Fernand Masson, Edmond Missa, as Paul Aliprandi, Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.

See other settings of this text.


Der Winter warf den Mantel ab,
den Frost und Wind gewoben;
er lässt sein Zürnen und sein Toben,
und steht geschmückt, ein Götterknab,

das Vöglein findet Gut und Hab',
singt lauten Dank nach oben.
Der Winter warf den Mantel ab,
den Frost und Wind gewoben.

Das Bächlein hüpft dahin im Trab,
wie Silber kommt's von oben,
in Theilchen Gold's ist es zerstoben,
neu fliesset Lebens Lab.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Sonnet [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT ENG ENG GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "When you are good and old", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.


View original text (without footnotes)
See also Yeats' free adaptation, When you are old.

Huberti and Swithinbank use this version with (partially) modernized spelling:

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, [en]1 vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de [Ronsard]2 ne s'aille réveillant,
Bénissant vôtre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.
1 Huberti: "et" [sic]
2 Swithinbank: "mon nom"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Klinkert [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Wanneer gij oud zult zijn, bij't licht der kaars gezeten,
Stil turend in den haard, terwijl ge neurt en spint;
ozing dan luid mijn lied, herhaal als vrolijk kind:
Ronsard bezong me zoet, toen ik werd schoon geheeten.

En al wie hoort dat lied, al zijn zij oud, versleten,
door 'twerken half gekromd en door den slaap verblind,
Bij't hooren mijnes naams ontwaken zij gezwind,
En zeegnen uwen naam om nooit dien te vergeten.

Reeds lig ik onder de aard, gebeente zonder lust,
'kvind on der 'lmyrten loof de langgewenschte rust.
Als oudje bij den haard zit gij verkleumd te beven.

Beweenend mijn gevoel, dat ge eens te fier verstiet,
Geniet, geloof me vrij, neen, wacht tot morgen niet.
Ja, pluk van heden af de rozen van het leven.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Klinkert [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Wenn einst im engen Raum bei trüber Kerze Schimmer,
gebrechlich, alt am Heerd du bange Stunden spinnst,
an meine Lieder denkst, gebeugten Hauptes sinnst,
gewiss, dein alter Freund er kennte so dich nimmer.

Wenn du voll Wehmuth blickst auf deiner Jugend 
Trümmer das bange Dunkel wächst und du nicht Trost gewinnst,
der Selbstanklage Qual du, Arme, nicht entrinnst,
dir leer der Sonne Licht, der Sterne Glanz geflimmer.

Wiss dass die Erd'dann hüllt, was dir sich ganz ergab,
dass auch dein guter Freund sich wandte von dir ab;
kein Lied der Minne wird dann die Geliebte schmücken.

Dass du mich einst verschmäht wird dir zur bittern Pein.
Lass, da wir jung noch sind, der Liebe ganz uns weih'n,
im süssen Wonnelenz die duft'gen Rosen pflücken.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works