I skogen smågutten gikk dagen lang, gikk dagen lang; der hadde han hørt slik en underlig sang, underlig sang. Gutten en fløyte av selju skar, av selju skar - og prøvde om tonen der inne var, der inne var. Tonen den hvisket og nevnte seg, og nevnte seg, men best om han lydde, den løp sin vei, den løp sin vei. Titt når han sov, den til ham smøg, den til ham smøg, og over hans panne med elskov strøg, med elskov strøg, Ville den fange, og våknet bratt, og våknet bratt; men tonen hang fast i den bleke natt, den bleke natt. "Herre min Gud, ta meg der inn, ta meg der inn, ti tonen har fått mitt hele sinn, mitt hele sinn." Herren han svarte: "Den er din venn, den er din venn; skjønt aldri en time du eier den, du eier en. Alle de andre dog litt forslår, dog litt forslår, mot denne du søker, men aldri når, men aldri når." -
Lieder-Album. Fünfzehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte
by Per Lasson (1859 - 1883)
1. Tonen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Tonen", appears in Arne
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélodie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Und liebst du mich?  [sung text not yet checked]
Und liebst du mich? Du kannst mir Liebe schwören, Kein Lauscher kann uns hören, -- Mein Fragen nur erweckte dich, Mein Fragen nur erschreckte dich: Wie des Schlängleins Rascheln im Paradies, Das die verbot'nen Äpfel pries -- Laß rascheln, laß kommen, was kümmerts dich? Nur liebe mich! Und liebst du mich? Wir können Küsse tauschen, Wer soll uns denn belauschen? Mein Fragen nur erweckte dich, Mein Fragen nur erschreckte dich: Wie das Plätschern, das Rauschen im stillen Quell, Wirfst du hinunter ein Steinchen schnell -- Laß plätschern, laß rauschen, was kümmerts dich? Nur liebe mich!
Authorship:
- by Karl Isidor Beck (1817 - 1879), "Liebst du mich?", appears in Stille Lieder, in Lieder der Liebe: Sein Tagebuch, no. 8, Leipzig: Wilhelm Engelmann, first published 1840
See other settings of this text.
Confirmed with Stille Lieder von Karl Beck, erstes Bändchen, Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1840. Appears in Lieder der Liebe, no. 8, page 37.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Lokkeleg  [sung text not yet checked]
Kom, bukken til gutten, kom, kalven til mor, kom, mjauende katten i snehvide skor, kom, [andunger]1 gule, kom frem ifra [skjule']2, kom, kyllinger små som næppe kan gå, kom, duerne mine med fjærene fine! Se græsset er vådt; men solen gjør godt, og tidlig, tidlig er det på sommer'n -- men râb på høsten, så kommer'n!
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Lokke-lek", appears in En glad gut
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Peterson-Berger: "ællinger"
2 Grieg: "skjulet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Lied  [sung text not yet checked]
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Dulgt Kjærlighed  [sung text not yet checked]
Han tvær over bænkene hang; hun lystig i dansen sig svang. Hun legte, hun lo med en og med to; -- hans hjærte var nærved at briste, men det var der ingen, som vidste. Hun gik bag ved laden den kvæld, han kom for at sige farvel. Hun kasted sig ned, hun græd og hun græd, sit livs-håb, det skulde hun miste. Men det var der ingen, som vidste. Ham tiden faldt frygtelig lang. Så kom han tilbage en gang. -- Hun havde det godt; hun fred havde fåt; hun tænkte på ham i det sidste. Men det var der ingen, som vidste.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Dulgt kærlighed"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Arnold Kandolin) , "Kätketty lempi", first published 1922
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Godnat
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Over de Höje Fjelde  [sung text not yet checked]
Undrer mig på, hvad jeg får at se over de høje fjelde? Øjet møder nok bare sne. Rundt omkring står det grønne træ, vilde så gerne over, tro, når det rejsen vover? Ørnen løfter med stærke slag over de høje fjelde, ror i den unge, kraftfulde dag, mætter sit mod i det vilde jag, sænker sig, hvor den lyster, ser mod de fremmede kyster! Løvtunge abild, som intet vil over de høje fjelde? sprætter, når somren stunder til, venter til næste gang den vil, alle dens fugle gynger, véd ikke, hvad de synger. Den, som har længtet i tyve år over de høje fjelde, den, som véd, at han ikke nå'r, kender sig mindre år for år, hører, hvad fuglen synger, som du så trøstig gynger. Sladrende fugl, hvad ville du her over de høje fjelde? rede du fandt vist bedre dér, videre syn og højere trær, ville du bare bringe længsel, men ingen vinge? Skal jeg da aldrig, aldrig nå over de høje fjelde? Skal denne mur mine tanker slå, sådan med sne-is og rædsel stå stængende der til det sidste, blive min dødningekiste? Ud vil jeg! ud! -- O, så langt, langt, langt, over de høje fjelde! her er så knugende, tærende trangt, og mit mod er så ungt og rankt, lad det få stigningen friste, -- ikke mod murkanten briste! Engang, jeg véd, vil det række frem over de høje fjelde, kanske du alt har din dør på klem? Herre, min Gud! godt er dit hjem, lad det dog endnu stænges, og jeg få lov til at længes!
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Wunsch  [sung text not yet checked]
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht. Ich [wollte sprechen]1, ich durft' es nicht, Ich harrte besserer Stunden. Die besseren Stunden, ich fand sie nicht, Ein anderer kam, [er]2 zögerte nicht. Ich bin deinem Herzen entschwunden. Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht; Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht. O, hättest dein Glück du gefunden!
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Dresel: "und er"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. O, vidste du bare  [sung text not yet checked]
Jeg tør ikke tale til dig, du tør ikke se ned på mig, men altid så sitter du der, og altid spaserer jeg her. Imellem kan tankerne listende fare, men ingen tør spørge, og ingen tør svare! Å visste du bare! Dengang du bestandig mig fant, da var du litt kostbar iblant; men nu, når jeg sjældnere går, nu ser jeg, du væntende står! To øjne, to øjne kan flætte en snare, men deon som vil vid're, får ta sig i vare! Å visste du bare! Ja, dersom du anede slikt, jeg gik her og skrev dig et digt, -- at nætop det bølgende fløj, ditop du står yndig og høj! Men ser du, den kunskap, den bør vi nok spare -- jeg længer vil fare, dig himlen bevare, -- å visste du bare!
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Å visste du bare"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Træet  [sung text not yet checked]
Træet stod færdigt med blad og med knop. "Skal jeg ta dem?" sa' frosten og pustede op. "Nej kære, lad dem stå, til blomster sidder på!" -- bad træet og skalv ifra rod og til top. Træet fik blomster, så fuglene sang. "Skal jeg ta dem?", sa' vinden og vifted og svang. "Nej kaere, lad dem stå, til bæret sidder på!" -- bad træet, i vinden det dirrende hang. Og træet fik bæer under soløjets glød. "Skal jeg ta dem?" sa jenten så ung og så rød. "Ja kære, du kan ta såmange du vil ha!" sa' træet, og grenen den bugnende bød.
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Træet"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Paa Fjellet  [sung text not yet checked]
Hu hei! kor er det vel friskt og lett upp aa fjellet. Her leikar vinden i kaate sprett upp aa fjellet, og foten dansar og augat lær, og hjartat kveikjande hugnad fær upp aa fjellet. Kom upp! kom upp fraa den tronge dal upp aa fjellet. Her blæs ein blaaster so frisk og sval upp aa fjellet, og lidi skin utav blomar full, og soli drys alt sit fagre gull upp aa fjellet. Og naar so soli til kvila gjeng attum fjellet, daa reida skuggarne upp si seng attmed fjellet. Daa gidrar alt i ein straalestraum, og hjartat sveiper seg inn i draum upp aa fjellet. "Aa kjære kom til meg upp aa fjellet! Eg sit so lengtande etter deg upp aa fjellet! kom, svala med meg, til dat verd ljost, daa stryker otten ifraa mitt brjost her paa fjellet, kom upp!"
Authorship:
- by Kristofer Janson (1841 - 1917), "Paa fjellet", written 1867
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]12. Gruß  [sung text not yet checked]
Leise [zieht]1 durch mein Gemüt Liebliches Geläute, Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. [Kling]2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen, Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich laß sie grüßen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
13. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Research team for this page: René Slot , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
14. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Wo bist du, wo das Herz dir schlägt? Ach, weit auf fernen Wegen! Wie matt sich doch das meine regt, Denn keines pocht dagegen. Es stiehlt das Licht sich kümmerlich Durch meiner Thränen Lauge -- Wo such' ich dich, wo faß' ich dich, Wo schaue ich dein Auge? Wo bist du, daß mein Wunsch den Weg An deinen Busen finde! O Gott! -- wie ist die Zeit so träg Und Sehnsucht so geschwinde.
Authorship:
- by Ludwig Ganghofer (1855 - 1920), "Sehnsucht ", appears in Vom Stamme Asra, Bremen: J. Kühtmann's Buchhandlung, first published 1879
See other settings of this text.
Confirmed with Ludwig Ganghofer, Vom Stamme Asra, Bremen: J. Kühtmann's Buchhandlung, 1879, page 20.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
15. Erinnerung
In meiner Seele steigt empor . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —