You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Cinq mélodies

Word count: 453

Song Cycle by Jenő Hubay (1858 - 1937)

Show the texts alone (bare mode).

1. Je ne crois pas! [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Tu crois peut-être que je t'aime,
Ô mon trésor!
Pour les cheveux, noir diadème,
Ou bien encore
Pour tes long cils, les lèvres roses,
Pour ton beau front;

Ne le crois pas,
Car ce sont choses qui passeront!
Ne le crois pas:
Ce serait croire que mon amour
Pourrait s'éteindre avec la gloire.
N'avoir qu'un jour!

Ne le crois pas:
Ce qu'en toi j'aime,
Sache le bien.
Le temps jaloux
Ni la mort même
N'y peuvent rien! Rien!

C'est quand sur toi
Le front se penche;
Pour te bien voir;
C'est ton âme,
Qu'on voit si blanche,
Dans ton oeil noir.


Submitted by Peter Brixius

2. Ressemblance [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Resemblance", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Vous désirez savoir de moi
D'où me vient pour vous ma tendresse.
Je vous aime, voici pourquoi:
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Vos yeux noirs sont mouillés souvent
Par l'espérance et la tristesse
Et vouz allez toujours rêvant:
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Votre tête est de marbre pur
Faite pour le ciel de la Grèce
Où la blancheur luit dans l'azur:
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Je vous tends chaque jour la main
Vous offrant l'amour qui m'oppresse;
Mais vous passez votre chemin,
Vous ressemblez à ma jeunesse.


Submitted by Barbara Miller

3. Ici-bas [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG GER ITA RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...


Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Au bord de l'eau [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER ITA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "At the water's edge", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


S'asseoir tous deux au bord [d'un]1 flot qui passe,
  Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
  Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
  Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
  S'en embaumer ;
[Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
  Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
  Chante, écouter...]2
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
  L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
  Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
  Qu'à s'adorer,
Sans [nul]3 souci des querelles du monde,
  Les ignorer ;
Et seuls, [heureux]4 devant tout ce qui [lasse]5,
  Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
  Ne point passer!


View original text (without footnotes)
1 Fauré: "du"
2 omitted by Fauré and Viardot.
3 Viardot: "un"
4 Fauré: "tous deux"
5 Viardot: "passe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Si j'étais Dieu [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Si j'étais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j'abolirais l'adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
    Si j'étais Dieu.

Si j'étais Dieu, de beaux fruits sans écorces
Mûriraient; le travail ne serait plus qu'un jeu,
Car nous n'agirions plus que pour sentir nos forces,
    Si j'étais Dieu.

Si j'étais Dieu, pour toi, celle que j'aime,
Je déploirais un ciel toujours frais, toujours bleu;
Mais je te laisserais, ô mon ange, la même,
    Si j'étais Dieu.


Submitted by Peter Brixius

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works