Darmo se ty trápiš, můj milý synečku, nenosím já tebe, nenosím v srdečku, a já tvoja nebudu ani jednu hodinu. Copak sobě myslíš, má milá panenko, dyť si ty to moje rozmilé srdenko, a ty musíš, musíš být má, lebo mi tě Pán Bůh dá.
Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series)
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
French (Français) — Duos moraves (première série)
1. Proměny  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani1. Bestimmung  [sung text checked 1 time]
Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag, Doch bleibt's dabei, dass ich dich nicht im Herzen trag! Und ich werde niemals dein, nicht einmal ein Stündelein. Wie kannst du so etwas denken, mein Mägdelein, Du bist selber das Herze mein; Und du mußt meine sein! Gott gab dich nur mir allein.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Bestimmung"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Destinée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Rozloučení  [sung text checked 1 time]
Zatoč se mně, galanečko, na dobró noc do kola! A já se ti nezatočim, já musím jít do pola. Do polečka širého, nevidět tam žádného. Jenom vtáčka sokolíčka, Pána Boha samého. Zatoč sa ty, galanečko, zatoč sa okolo mňa, jako vtácek jarabáček, jako vtáček okolo pňa! Udělej kolečko, moja galanečko, budeš moja.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. Der Abschied  [sung text checked 1 time]
Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n! Nein, ich mag nicht mit dir tanzen, ich muß in die Felder geh'n. In die Felder weit und breit, und dort will ich keinen seh'n! Nur den Vogel, nur den Falken, nur den Herrgott in der Herrlichkeit. Komm, mein Mädel, tanz mit mir und dreh' dich auch, Wie der Vogel, wie der Kranich rings um den Strauch! Gib mir deine Hände, wirst ja mein am Ende, Wirst die meine.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der Abschied"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Chudoba  [sung text checked 1 time]
Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva? Ach, to je můj najmilejší, ze mne se vysmiva. Ty se ze mne něvysmivej, z chudobnej siroty, choť ja němam žadnych peněz, ani žadne šaty. Jenom ten vínek zeleny, kery mam na hlavě, a ten jeden šuraneček, kery mam na sobě.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Das Seidenband  [sung text checked 1 time]
Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich? Ach, das ist mein Allerliebster, aber er verhöhnt mich. Liebster, sollst mich nicht verlachen, daß ich so ärmlich bin, Daß ich keine Taler habe, und auch keine Kleider. Nur das grüne Kränzlein, das ich trag auf meinem Kopfe, Und das einz'ge Röcklein, das ich trag an meinem Leibe.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Das Seidenband"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ruban de soie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Vuře šohaj, vuře  [sung text checked 1 time]
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře, Pohání koníčka po hedbávné šňúře. Ta šňúra hedbávná na pole strhaná, Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá. Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo, šuhajek falešné pojede na vojno. Debech měla koňa, sama bech s ňém jela, aspoň bech viděla, kde bech zahynula. A zahynuli já, zahyneme vobá, jenom nás položte do jedneho hroba. Do jedneho hroba, do jedné trohlice, bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani4. Der letzte Wunsch  [sung text checked 1 time]
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, Führte seine Pferde an der Schnur von Seide. Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen, Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen. Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten, Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten. Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten, Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird. Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine, In dieselbe Grube legt uns alle beide. Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen, Viele junge Mädchen werden um uns weinen.
Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dernier souhait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission