The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Duos moraves (première série)

Word count: 321

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Original language: Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series)

1

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


1. Destinée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

See other settings of this text.


Tu te tortures tout à fait en vain, mon garçon, toute la journée,
Car, c'est ainsi, je ne te porte pas dans mon cœur !
Et jamais je ne serai à toi, même pas pour une petite heure.

Comment peux-tu penser une telle chose, ma petite fille,
Tu es toi-même dans mon cœur ;
Et tu dois être mienne !
Que Dieu te donne à moi seul.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


2. L'adieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

See other settings of this text.


Viens, ma chérie, ce soir allons danser !
Non, je ne veux pas danser avec toi, je dois aller aux champs,
Dans les champs là-bas loin, et là je ne veux voir personne !
Seulement l'oiseau, seulement le faucon, seulement le Seigneur Dieu dans sa gloire.

Viens, ma chérie, danse avec moi et tourne
Comme un oiseau, comme une grue tout autour du buisson !
Donne-moi tes mains, tu seras mienne à la fin,
Tu seras mienne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


3. Le ruban de soie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Das Seidenband" GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

See other settings of this text.


Ah, quel est cet oiseau qui chante si agréablement ?
Ah, c'est mon cher bien-aimé, mais il se moque de moi.

Très cher, te ne dois pas rire de moi, que je suis si pauvre,
Que je n'ai pas un thaler, et pas d'habits.

Seulement la petite couronne verte que je porte sur ma tête,
Et l'unique petit habit que je porte sur mon corps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


4. Le dernier souhait

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch" GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

See other settings of this text.


Il était une fois un garçon qui labourait dans la prairie verte,
Il conduisait son cheval avec une corde de soie,
Et la corde de soie s'est cassée juste au milieu,
Son amour n'est pas sincère, ne crois pas ses baisers.

Ne crois pas ses paroles, jeune fille, sois avisée,
Et ton garçon perfide doit rejoindre les soldats.
Si j'avais un petit cheval, je voudrais chevaucher avec lui,
Je saurais alors binetôt où je mourrai et où sera ma tombe.

Et quand je mourrai je ne mourrai pas seule,
Dans la même fosse, nous serons allongés tous les deux.
Un seul cercueil nous réunira alors,
Et mainte jeune fille pleurera pour nous.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works