L'onde frémit, l'onde s'agite; Au bord est un jeune pêcheur. De ce beau lac le charme excite Dans l'âme une molle langueur. À peine il voit, à peine il guide Sa ligne errante sur les flots. Tout à coup sur le lac limpide S'élève la nymphe des eaux. Elle disait d'une voix tendre, D'une voix tendre elle chantait, Et, sans songer à se défendre, Le jeune pêcheur écoutait: "Si tu savais la douce vie Des sujets heureux sous ma loi, Leur destin te ferait envie; Tu voudrais vivre auprès de moi. Du beau soleil vois la lumière Descendre dans mes flots d'azur; Vois dans mes flots Phœbé se plaire Et briller d'un éclat plus pur. Vois comme le ciel sans nuage Dans les vagues paraît plus beau; Vois! Vois! Vois enfin, vois ta propre image Qui te sourit du fond de l'eau!" L'onde frémit, l'onde s'agite, Vient mouiller les pieds du pêcheur; Il entend la voix qui l'invite, Il cède à son charme trompeur. Elle disait d'une voix tendre, D'une voix tendre elle chantait; Sans le vouloir, sans se défendre, Il suit la nymphe, il disparaît.
Lelio, ou le retour a la Vie
Song Cycle by Hector Berlioz (1803 - 1869)
1. Le pêcheur  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Chœur d' ombres  [sung text checked 1 time]
Froid de la mort, nuit de la tombe, Bruit éternel des pas du temps, Noir chaos où l'espoir succombe, Quand donc, quand donc finirez vous? Vivants! Vivants! toujours la mort vorace Fait de vous un nouveau festin, Sans que sur la terre on se lasse De donner pâture à sa faim. Quand donc, nuit de la tombe, Bruit éternel des pas du temps, Noir chaos où l'espoir succombe, Quand donc, quand donc finirez vous?
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro d'ombre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Chanson de brigands  [sung text checked 1 time]
Le capitaine: J'aurais cent ans à vivre encore, Cent ans et plus, riche et content... Chœur: La la le ra, la la la le ra la. Le capitaine: J'aimerais mieux être brigand Que pape et roi que l'on adore. Franchissons rochers et torrents! Chœur: Franchissons rochers et torrents! Le capitaine: Ce jour est un jour de largesses. Nous allons boire à nos maîtresses Dans le crâne de leurs amants! Chœur: Allons, ces belles éplorées Demandent des consolateurs; En pleurs d'amour changeons ces pleurs, Formons de joyeux hyménées! A la montagne, au vieux couvent Chacun doit aller à confesse Avant de boire à sa maîtresse Dans le crâne de son amant. Le capitaine: Zora ne voulait pas survivre A son brave et beau défenseur. Chœur (éclats de rire) : Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Le capitaine: "Le Prince est mort, percez mon cœur! Au tombeau laissez-moi le suivre!" Nous l'emportons au roc ardent. Chœur: Au roc ardent! Le capitaine (avec ironie) : Le lendemain, folle d'ivresse, Elle avait noyé sa tristesse Dans le crâne de son amant. Le capitaine et le Chœur: Fidèles et tendres colombes, Vos chevaliers sont morts! Eh bien! Mourir pour vous fut leur destin. D'un pied léger foulez leurs tombes! Pour vous plus de tristes moments, Gloire au hasard qui nous rassemble! Oui, oui, nous allons boire ensemble Dans le crâne de vos amants. Tra la la la la la la la la la lera. Quittons la campagne! Le vieil ermite nous attend. Au couvent! Chœur: Capitaine, nous te suivons, nous sommes prêts. Le capitaine et le Chœur: Allons! à la montagne!
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone dei briganti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Chant du bonheur  [sung text checked 1 time]
Ô mon bonheur, ma vie, Mon être tout entier, mon Dieu, mon univers! Est-il auprès de toi quelque bien que j'envie? Je te vois, tu souris, les cieux me sont ouverts! L'ivresse de l'amour pour nous est trop brûlante, Ce tendre abattement est plus délicieux. Repose dans mes bras, repose cette tête charmante! Viens! Viens! ô ma rêveuse amante, Sur mon cœur éperdu. Viens clore tes beaux yeux!
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto di felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Fantaisie sur La tempête de Shakespeare  [sung text checked 1 time]
Chœur d'esprits de l'air: Miranda! Miranda! Vien' chi t'è destinato sposo, Conoscerai l'amore. Miranda, d'un novello viver L'aurora va spuntando per te. Miranda, addio, addio, Miranda! Miranda! e desso, e tuo sposo, sii felice! Caliban! Horrido mostro! Temi lo sdegno d'Ariello! O Miranda, ei t'adduce, tu parti! O Miranda, no ti vedrem, ormai Delle piaggie dell'aura nostra sede, Noi cercarem invano Lo splendente e dolce fiore Che sulla terra miravan. No ti vedrem ormai, dolce fiore. Addio! Addio! Miranda, addio!
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]