The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les saisons

Word count: 4112

Song Cycle by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)

Original language: Die Jahreszeiten

1. L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps : Ouverture et récitatif

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon
 Regarde, comment l'hiver sévère s'enfuit !
 Il part pour le pôle lointain.
 À son appel il est suivi
 Par l'armée mugissante des tempêtes sauvages
 Avec des hurlements horribles.

Lucas
 Regarde, comment du rocher escarpé la neige
 Se déverse en torrents troubles !

Anne
 Regarde, comment du sud
 Attirée par un vent tiède et doux
 Le messager du printemps arrive !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Viens, joli printemps !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Chœur des campagnards
 Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !
 De son sommeil mortel réveille la nature !

Les femmes et les jeunes filles
 Il s'approche, le joli printemps ;
 Déjà nous sentons le souffle tiède,
 Bientôt tout revivra.

Les hommes
 Ne vous réjouissez pas trop tôt !
 Souvent, enveloppé de brouillard, il se glisse,
 L'hiver à nouveau et il répand
 Sur les fleurs et les germes son poison qui engourdit.

Tous
 Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !
 Sur nos champs descends !
 Viens, joli printemps, viens
 Et ne t'attarde pas plus longtemps !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3a. Du Bélier brillent maintenant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Simon
 Du Bélier brillent maintenant
 Le soleil clair au-dessus de nous.
 Maintenant le gel et les vapeurs cèdent,
 Et de tièdes exhalaisons.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3b. Déjà le laboureur se hâte joyeusement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Air : Simon
 Déjà le laboureur se hâte joyeusement
 Pour travailler dans le champ,
 Il avance dans les longs sillons
 De la charrue en sifflant.
 Puis d'une démarche mesurée
 Il lance les semences,
 Que le champ met en sûreté
 Et qui mûrira bientôt
 En fruits dorés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4a. Le paysan a terminé son travail

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Lucas
 Le paysan a terminé son travail
 Et ni la fatigue ni le zèle n'ont été épargnés.
 Il attend sa récompense de la main de la nature
 Et il implore le ciel pour cela.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4b. Maintenant sois propice, ciel clément !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon, Lucas, Anne, chœur
 Maintenant sois propice, ciel clément !
 Ouvre-toi et laisse goutter ta bénédiction sur nos terres  !
 Que ta rosée mouille la terre !
 Que tes averses abreuvent les sillons !
 Que tes brises soufflent doucement !
 Que ton soleil brille clairement !
 Alors l'abondance germera pour nous,
 Et pour ta bonté nous te remercierons et te louerons.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5a. Nos prières ont été entendues

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Anne
 Nos prières ont été entendues,
 Le doux vent d'ouest réchauffât et remplit
 L'air de vapeurs humides .
 Elles croissent -- maintenant elles tombent
 Et arrosent dans le sein de la terre
 L'ornement et la richesse de la nature.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5b. Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Anne
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies colorées !

Lucas
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts !

Anne
 Regardez le lys, regardez la rose, regardez toutes les fleurs !

Lucas
 Regardez les prairies, regardez les prés, regardez tous les champs !

Jeunes filles et jeunes gens
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies color&eacu te;es !
 Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts !

Anne
 Regardez la terre, regardez l'eau, regardez l'air clair !

Lucas
 Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement.

Anne
 Regardez les agneaux, comme ils bondissent !

Lucas
 Regardez les poissons, quelle cohue !

Anne
 Regardez les abeilles, comme elles bourdonnent !

Lucas
 Regardez les oiseaux, quels battements d'ailes!

Chœur
 Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement.

Les jeunes filles
 Quelle joie, quel bonheur gonflent nos cœurs !

Les jeunes gens et les jeunes filles
 De doux désirs, de doux charmes soulèvent nos poitrines.

Simon
 Ce que vous ressentez, ce qui vous enflamme, c'est le souffle du Créateur.

Les jeunes filles et les jeunes gens
 Honorons-le, louons-le, glorifions-le !

Les hommes
 Que résonnent, pour le remercier, nos voix bien fort !
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Solistes
 De ton repas béni tu nous a réconfortés.
 De flots de tes joies tu nous a donné à boire.

Chœur
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Simon
 Éternel !

Lucas
 Puissant !

Anne
 Dieu bienveillant !

Chœur
 Honneur, louange et gloire à toi,
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6a. L'introduction dépeint l'aube. Récitatif

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lucas
 Dans un voile gis avance
 La douce lumière du matin.
 Devant elle avec des pas traînants
 La nuit nonchalante se retire.
 La troupe aveugle des oiseaux de mort
 S'envole vers des grottes sombres ;
 Leurs cris mornes et plaintifs
 N'oppressent plus le cœur craintif.

Simon
 Le héraut du jour se présente ;
 Avec des cris perçants il appelle
 À une nouvelle activité
 Le paysan après son repos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6b. Maintenant le pâtre vif rassemble

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Air : Simon
 Maintenant le pâtre vif rassemble
 Ses joyeux troupeaux autour de lui ;
 Vers les prairies grasses sur les collines vertes
 Il les mènent lentement.
 Le regard tourné vers l'est il se tien
 Appuyé sur son bâton,
 Pour voir le premier rayon du soleil,
 Qu'il attend avec impatience.

Anne
 L'aube fait irruption ;
 Comme une fumée les nuages légers se dissipent ;
 Le ciel brille dans l'azur vif,
 Les cimes des montagnes brillent d'un or enflammé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Il se lève, le soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Solistes
 Il se lève, le soleil, il se lève, il approche,
 Il arrive, il rayonne, il brille.

Chœur
 Il brille dans sa splendeur glorieuse,
 Dans sa majesté flamboyante.

Chant de louange
 Salut, ô soleil, salut ! Source de lumière et de vie, salut !
 Ô toi, âme et œil de l'univers.
 La plus belle image de la divinité,
 Nous te saluons plein de reconnaissance.

Solistes
 Qui dirait toutes les joies
 Que ta bonté éveille en nous ?
 Qui compterait toutes les bénédictions
 Que ta clémence déverse sur nous ?

Chœur
 Les joies ! Oh, qui les dirait ?
 Les bénédictions ! Oh, qui les compterait ?

Anne
 Nous te remercions de ce qui nous réjouit.

Lucas
 Nous te remercions ce qui nous vivifie.

Simon
 Nous te remercions de ce qui nous nourrit.

Tous les trois
 Mais nous remercions le Créateur pour ce que ta force peut faire.

Chœur
 Salut, ô soleil, salut ! Source de lumière et de vie, salut !
 Toutes les voix exulte en toi, la nature exulte en toi !

Solistes et chœur
 La nature exulte en toi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8a. Maintenant aux alentours tout bouge

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Simon
 Maintenant aux alentours tout bouge et se met en mouvement ;
 Une foule colorée recouvre la prairie.
 Devant le faucheur hâlé se courbe
 Le flot ondulant du blé.
 La faux lance des éclairs, le blé tombe ;
 Mais bientôt il se dresse, amassé
 En gerbes solides, à nouveau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8b. Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Lucas
 Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat,
 Et déverse à travers le ciel sans nuage
 Son feu puissant en torrents vers le bas.
 Au-dessus des surfaces brûlées flotte
 Dans une vapeur peu élevée une mer aveuglante
 De lumière et de reflets.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8c. La nature succombe sous la charge

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Cavatine : Lucas
 La nature succombe sous la charge ;
 Fleurs fanées, prairies sèches,
 Sources taries, tout montre la vaillance de la chaleur,
 Et sans force languissent les hommes
 Et les animaux, allongés par terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9a. Sombre bosquet, tu es agréable maintenant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Anne
 Sombre bosquet, tu es agréable maintenant,
 Là où le toit du chêne chargé d'ans
 Accorde une protection rafraîchissante,
 Et où le feuillage du tremble élancé
 Murmure avec un doux chuchotement.
 Sur la mousse moelleuse coule
 Le flot clair du ruisseau,
 Et bourdonnant joyeusement vagabonde va
 Et vient le pullulement des insectes multicolores.
 Le parfum pur des plantes
 Est répandu par le souffle du zéphyr,
 Et des buissons proches retentit
 La flûte du jeune berger.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9b. Quel réconfort pour l'esprit !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Air : Anne
 Quel réconfort pour l'esprit !
 Quel délassement pour le cœur !
 Dans chaque veine coule
 Et dans chaque nerf frémit
 Un sentiment rafraîchissant.
 L'âme s'éveille pour ce charme excitant,
 Et une nouvelle force soulève la poitrine avec un doux désir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10a. Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Simon
 Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève
 Vers le sommet de la montagne
 Une brume blafarde de vapeur et d'exhalaison.
 Poussée vers le haut, elle s'étire,
 Et enveloppe bientôt la voûte céleste
 Dans une obscurité noire.

Lucas
 Écoutez comme de la vallée un grondement sourd
 Annonce la tempête sauvage !
 Regardez comme lourds de malheur
 Les nuages sombres lentement avancent
 Et tombent menaçants sur la plaine.

Anne
 En un pressentiment craintif la vie de la nature s'arrête.
 Aucun animal, aucune feuille ne s'agite,
 Et un silence de mort règne tout autour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10b. La tempête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Chœur
 Ah ! la tempête approche. Au secours, ô ciel !
 Oh, comme le tonnerre roule ! Oh, comme les vents font rage !
 Où allons-nous fuir ? Des éclairs enflammés traver sent l'air ;
 Des coins pointus crèvent les nuages, et des trombes s'abattent  en bas.
 Où est le secours ? La tempête fait rage ; le vaste ciel s 'enflamme.
 Pauvres de nous ! En résonnant, coup sur coup, claque
 Le tonnerre terrible et effrayant
 Malheur à nous ! La terre ébranlée vacille jusqu'au fond de la mer.

Lucas
 Les nuages sombres s'en vont ; la furie de la tempête se calme.

Anne
 Avant son coucher le soleil brille à nouveau,
 Et de ses derniers rayons éclaire les champs décorée de bijoux de perles.

Simon
 Vers l'étable depuis longtemps familière, rassasié et désaltéré,
 Le bœuf gras revient.

Lucas
 La caille appelle déjà son époux.

Anne
 Dans l'herbe le grillon chante joyeusement.

Simon
 Et du marais la grenouille coasse.

Tous les trois
 La cloche du soir sonne ;
 L'étoile brillante fait signe d'en haut et nous convie à un doux repos.

Les hommes
 Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Un doux sommeil nous attend,
 Comme un cœur pur, un corps sain et le travail quotidien donnent.
 Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez !

Les femmes
 Nous venons, nous vous suivons.

Chœur
 La cloche du soir a sonné ; l'étoile brillante fait signe d'en haut,
 Et nous convie à un doux repos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Anne
 Ce que par sa floraison le printemps avait promis,
 Ce que par sa chaleur l'été a fait mûrir,
 En abondance l'automne le montre maintenant au paysan joyeux.

Lucas
 Maintenant il apporte d'abondantes réserves sur son chariot char gé très haut.
 La vaste grange contient à peine la place
 pour ce que son champ a produit pour lui.

Simon
 Il porte son regard serein tout autour, il mesure la bénédiction amoncelée,
 Et la joie remplit sa poitrine.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Ainsi la nature récompense le labeur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon
 Ainsi la nature récompense le labeur.
 Elle les appelle, leur sourit ; elle les encourage par l'espoir ;
 Elle les aide volontiers ; elle agit de toute sa force.

Anne, Lucas, Simon
 De toi, ô labeur, vient tout salut.
 La chaumière qui nous protège, la laine qui nous couvre,
 Les aliments qui nous nourrissent, c'est ton don, ton présent.
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Anne
 Tu inspires la vertu et tu adoucis les habitudes grossières.

Lucas
 Tu fais obstacle au vice, et tu purifies le cœur des hommes.

Simon
 Tu renforces le courage et l'esprit du bien et du devoir.

Tous les trois
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Chœur
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13a. Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Anne
 Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !
 À chaque branche s'agite la troupe déchaînée  des petits,
 Et des arbustes secoués jaillissent comme une averse de grêle les fruits légers.

Simon
 Ici le jeune paysan grimpe au tronc élevé
 Prestement sur l'échelle. De la cime qui le cache,
 Il voit sa chérie s'approcher et à ses pieds
 Il lance alors une noix ronde par gentille plaisanterie.

Lucas
 Dans le jardin se tiennent autour des arbres les jeunes filles grandes et petites,
 Les fruits qu'elles trient ont des couleurs aussi fraîches qu'elles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13b. Vous, belles de la ville, venez ici !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lucas
 Vous, belles de la ville, venez ici !
 Regardez les filles de la nature,
 Qu'aucun colifichet ni fard n'enjolivent !
 Regardez mon Annette, regardez !
 La santé prospère sur ses joues ;
 Dans ses yeux le contentement sourit,
 Et son cœur parle par sa bouche,
 Quand elle me promet son amour.

Anne
 Vous, messieurs séduisants et minces, restez loin !
 Ici vos artifices disparaissent complètement,
 Et vos paroles doucereuses n'ont aucun effet ;
 Personne ne vous écoute.
 Ni l'or ni le faste ne peuvent nous aveugler.
 Un cœur loyal est ce qui nous émeut,
 Et mes vœux sont satisfaits,
 Si Lucas m'est fidèle.

Lucas
 Les feuilles tombent, les fruits se flétrissent,
 Les jours et les années passent, mais pas mon amour.

Anne
 Le feuillage est plus vert,
 Les fruits sont plus doux,
 Le jour brille plus vivement,
 Quand ton amour parle.

Tous les deux
 Quel bonheur est l'amour fidèle !
 Nos cœurs sont réunis,
 Seule la mort peut les séparer.

Lucas
 Ma très chère Anne !

Anne
 Lucas chéri !

Tous les deux
 Aimer et être aimé
 Est le plus haut sommet de la joie,
 C'est le délice et le bonheur de la vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14a. Maintenant le champ nu montre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon
 Maintenant le champ nu montre
 Le nombre des hôtes non invités
 Qui ont trouvé la nourriture dans les blés en herbe,
 Et cherchent encore en errant.
 De ces petites rapines il ne se plaint pas,
 Le paysan, et le remarque à peine ;
 À l'excès il ne voudrait pas
 Pourtant être livré.
 Ce qui peut l'en préserver
 Il le voit comme un bienfait,
 Et il paie volontiers son tribut à la chasse
 Qui réjouit ses bons seigneurs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14b. Regardez les vastes prairies !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon
 Regardez les vastes prairies !
 Regardez comment le chien flaire dans l'herbe
 Au sol il cherche la trace
 Et la suit continuellement.
 Mais maintenant sa convoitise l'entraîne
 Il ne prête plus l'oreille à l'appel et à la voix.
 Il se hâte pour attraper, là il arrête sa course,
 Maintenant il se tient immobile comme un pierre.
 Pour échapper à l'ennemi proche
 L'oiseau timide s'envole ;
 Mais son vol rapide ne le sauve pas.
 un éclair, un coup de feu, le plomb l'atteint,
 Et l'abat mort du haut des airs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15a. Ici un cercle compact pousse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lucas
 Ici un cercle compact pousse
 Les lièvres hors du gîte.
 Pressés de tous les côtés
 Aune fuite ne peut les secourir.
 Déjà ils tombent et bientôt sont allongés
 En rangée pour être joyeusement comptés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15b. Écoutez le son puissant qui retentit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Les hommes
 Écoutez le son puissant qui retentit là-bas dans la forêt.

Les femmes
 Quel son puissant retentit dans toute la forêt.

Tous
 C'est l'appel retentissant des cors,
 L'aboiement des chiens voraces.

Les hommes
 Déjà le cerf s'enfuit en bondissant,
 Les dogues et les cavaliers le poursuivent.

Tous
 Il s'enfuit, il s'enfuit. Oh, comme il s'allonge !
 Les dogues et les cavaliers le poursuivent.
 Oh, comme il bondit !Oh, comme il s'allonge !
 Là il jaillit hors des fourrés,
 Et il court à travers le chant vers le taillis épais.

Les hommes
 Maintenant il a déjoué les chiens ;
 Ils se dispersent errant en tous sens.

Tous
 Les chiens se dispersent ; ils vont et viennent en cherchant.

Les chasseurs
 Taïaut, Taïaut !

Les hommes
 L'appel des chasseurs, le son du cor les rassemblent à nouveau.

Tous
 Ho, ho! Taïaut ! Ho, ho!
 Avec une ardeur redoublée, maintenant s'élance la meute réunie sur la piste.

Les chasseurs
 Taïaut, taïaut, taïaut !

Les femmes
 Attrapés par ses ennemis, n'ayant plus de courage ni de force,
 L'animal rapide s'effondre.

Les hommes
 Sa proche fin est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants,
 Par les cris de victoire joyeux des chasseurs.

Les chasseurs
 Hallali!

Les femmes
 La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants,
 Par les cris de victoire joyeux des chasseurs.

Les chasseurs
 Hallali!

Tous
 La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants,
 Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Hallali !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16a. Sur le cep de vigne brille maintenant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Anne
 Sur le cep de vigne brille maintenant
 Les grappes claires pleines de jus,
 Et appellent aimablement le vigneron
 Pour qu'il ne tarde pas à le cueillir.

Simon
 Déjà les cuves et les tonneaux
 Sont apportés sur la colline ;
 Et hors des chaumières sort
 Pour la tâche joyeuse
 La foule allègre.

Anne
 Regardez, comment la montagne
 Grouille partout d'hommes !
 Écoutez, comment des cris de joie
 Retentissent de tout côté.

Lucas
 Le travail encourage les plaisanteries et les rires
 Du matin jusqu'au soir,
 Et alors le moût pétillant transforme
 La gaîté en cris de joie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16b. Ô gué ! Ô gué ! le vin est là

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Chœur
 Ô gué ! Ô gué ! le vin est là ;
 Les tonneaux sont pleins.
 Maintenant soyons joyeux,
 Et crions ô gué, ô gué, ô gué à gorge déployée.

Les hommes
 Buvons ! Buvez, frères !
 Soyons joyeux !

Les femmes
 Chantons ! Chantez tous !
 Soyons joyeux !

Tous
 Ô gué, ô gué, ô gué ! Vive le vin !

Les hommes
 Vive le pays où il mûrit pour nous !
 Vive le tonneau qui le garde !
 vive la cruche d'où il coule !
 Venez, frères, remplissez les pots,
 Videz les coupes, soyons joyeux !

Tous
 Ô gué ! Soyons joyeux et crions ô gué, ô gué, ô gué
 À gorge déployée ! Ô gué, ô gué ! Vive le vin !

Les femmes
 Maintenant les fifres résonnent et les tambours grondent ;
 Ici le violon grince, la vièle grogne et la cornemuse joue des ritournelles.

Les hommes
 Déjà les petits sautillent et les garçons font des bonds.
 Par là les filles s'élancent,
 Dans les bras des gars dans la ronde villageoise.

Les enfants
 Ô gué ! Hop là ! Bondissons !

Les hommes
 Frères, venez !

Les femmes
 Ô gué ! Hop là ! Sautons !

Les hommes
 Remplissez les pots !

Les femmes
 Ô gué ! Hop là Dansons !

Les hommes
 Videz les coupes !

Tous
 Ô gué ! Soyons joyeux !
 Crions à gorge déployée ô gué, ô gué, ô gué !

Les hommes
 Réjouissez-vous, faites du bruit ! Sautez, dansez ! Riez, chantez !
 Maintenant empoignons la dernière cruche
 Et tous en chœur chantons le jus de la vigne qui apporte la joie.
 Ô gué ! Hop ! Ô gué ! Ô gué !

Tous
 Vive le vin, le noble vin,
 Qui fait fuir les idées noires et le chagrin !
 Que sa louange retentisse haut
 Et fort en mille cris de jubilation !
 Ô gué ! Soyons joyeux,
 Et crions ô gué, ô gué,
 Ô gué à gorge déployée ! Ô gué ! Ô gué !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon
 Maintenant l'année blême se termine,
 et des brumes froides tombent.
 La montagne est enveloppée par une vapeur grise
 qui finalement recouvre les champs,
 Et même à midi dévore le rayon
 faible du soleil.

Anne
 Des grottes de Laponie avance maintenant
 le sombre et tempétueux hiver.
 Devant ses pas la nature
 se fige dans un silence inquiet.

Cavatine : Anne
 La lumière et la vie sont affaiblies ;
 la chaleur et la joie disparaissent.
 Des jours plein de mauvaise humeur
 suivent des nuits noires qui durent longtemps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18a. Le vaste lac se tient enchaîné

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Lucas
 Le vaste lac se tient enchaîné,
 Le courant est freiné dans sa course.
 Dans l'éboulis des rochers amoncelés est suspendue
 La cascade arrêtée et muette.
 Dans le bosquet desséché ne retentit aucun cri ;
 Les champs sont recouverts et les vallées remplies
 Par des chutes de neige effroyables.
 L'image de la terre est maintenant celui d'une tombe,
 Où la force et le charme gisent morts,
 Où une couleur funèbre désolée règne ,
 Et où le regard s'étend autour
 Et ne voit qu'un désert vide.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18b. Ici le voyageur se tient maintenant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Air : Lucas
 Ici le voyageur se tient maintenant,
 Décontenancé et incertain,
 Vers où il doit conduire ses pas.
 Il cherche en vain son chemin ;
 Aucun sentier ni trace ne le guident.
 En vain il se fatigue
 Et patauge dans la neige profonde ;
 Il se trouve toujours plus égaré.
 Maintenant le courage lui manque,
 Et l'angoisse oppresse son cœur,
 Car il voit le jour décliner,
 Et la fatigue et le froid
 Paralysent tous ses membres.
 Mais soudain son œil aux aguets aperçoit
 L'éclat d'une lumière proche.
 Alors il vit à nouveau ;
 Son cœur bat de joie,
 Il avance, il se hâte vers la chaumière
 Où engourdi et las il espère du réconfort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19a. Comme il s'approche, retentissent dans son oreille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lucas
 Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
 D'abord effrayée à travers le vent qui hurle
 Le son limpide de voix claires.

Anne
 La pièce chaude lui montre
 Alors les habitants du village voisin,
 Réunis en un cercle paisible,
 Qui raccourcissent la soirée
 Avec des travaux légers et des bavardages.

Simon
 Autour du poêle bavardent
 Les anciens du temps de leur jeunesse.
 Pour faire des paniers et des nasses est tressé
 De l'osier et des filets sont tissés
 Par le groupe vif des garçons.
 Les mères filent avec la quenouille,
 Les filles avec le rouet qui tourne,
 Et leur activité est animée
 Par une chanson simple et joyeuse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19b. Chant des fileuses

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Les femmes et les jeunes filles
 Ronronne, ronfle, ronronne !
 Ronfle, petit rouet, ronfle !

Anne
 Tourne vite, petit rouet, long et fin,
 Tourne fin un petit fil
 Pour mon corsage !
 Tisserand, tisse délicat et fin,
 Tisse fin la voilette
 Pour la fête du village !
 Blanc dehors et pur dedans
 Doit être le sein des jeunes filles,
 Bien couvert par le voile.
 Blanc dehors et pur dedans
 Application, piété et modestie
 Sont les moyens d'attirer un brave prétendant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20a. Le lin est filé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Lucas
 Le lin est filé ;
 Maintenant les rouets se tiennent silencieux.
 Le cercle se resserre
 Et les hommes l'entourent
 Pour entendre le nouveau conte
 Qu'Anne va raconter maintenant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20b. Une jeune fille, qui tenait à son honneur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Anne
 Une jeune fille, qui tenait à son honneur,
 Était aimée jadis par un homme noble ;
 Déjà depuis longtemps il aspirait à elle,
 Il la rencontra seule
 Il sauta aussitôt de son cheval et dit :
 Viens, embrasse ton seigneur !
 Elle s'écria de peur et d'épouvante :
 Ah ! Ah oui ! de tout cœur !

Chœur
 Ah, ah, pourquoi pas non ?

Anne
 Sois calme, dit-il, chère enfant,
 Et donne-moi ton cœur !
 Car mon amour est fidèle et bien intentionné,
 Ce n'est ni une légèreté ni une plaisanterie.
 Je te rendrai heureuse : prends cet argent,
 Cet anneau, cette montre en or !
 Et si j'ai autre chose qui te plaît,
 Dis-le moi et tu n'as qu'à le demander.

Chœur
 Ah, ah, cela sonne bien !

Anne
 Non, dit-elle, ce serait trop aventureux,
 Mon frère pourrait le voir,
 Et s'il le dit à mon père,
 Que m'arrivera-t-il ?
 Il laboure tout près de nous...
 Sinon cela pourrait se faire,
 Seulement regardez : de cette colline
 Vous pouvez le voir labourer.

Chœur
 Oh, oh ! Qu'est-ce que cela ?

Anne
 Pendant ce temps le hobereau va voir,
 La jeune fille leste saute
 Sur son cheval et s'enfuit
 Plus rapide que le vent.
 Adieu, crie-t-elle, mon gracieux seigneur !
 Ainsi ma honte est vengée.
 Il reste complètement enraciné
 Et la regarde bouche bée avec étonnement.

Chœur
 Ah, ah, c'est bien fait !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21a. De l'est desséché se fraie un chemin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Récitatif : Simon
 De l'est desséché se fraie un chemin
 Maintenant un souffle glacé plus piquant.
 Il avance en cinglant à travers l'air,
 Il dévore toute vapeur,
 Et attrape même le souffle des animaux.
 Du tyran furieux,
 De l'hiver, la victoire est maintenant complète,
 Et une terreur muette recouvre
 La nature dans toute son étendue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21b. Regarde ici, homme enjôlé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Air : Simon
 Regarde ici, homme enjôlé,
 Regarde l'image de ta vie.
 Ton bref printemps est fané,
 La force de ton été est épuisée,
 Déjà ton automne se flétrit vers la vieillesse ;
 Déjà l'hiver blême approche
 Et te montre la tombe ouverte.
 Où sont-ils maintenant, les grands plans,
 Les espoirs de bonheur,
 La recherche de la gloire futile,
 Le poids pesant des soucis ?
 Où sont-ils, les jours de bonheur
 Dissipés dans la luxure,
 Et où sont-elles, les nuits joyeuses
 Parties dans l'ivresse ?
 Ils ont disparu comme dans un rêve,
 Seule la vertu reste.

Récitatif
 Elle reste seule
 Et nous guide constamment
 À travers le temps et les saisons
 À travers la détresse ou la joie
 Jusqu'au but le plus haut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Alors le grand matin se lèvera !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simon
 Alors le grand matin se lèvera !
 La deuxième parole du Tout-puissant nous éveillera
 À une nouvelle existence,
 Libres pour toujours de la peine et de la mort.

Lucas, Simon
 Les portes du ciel s'ouvrent,
 La montagne sacrée apparaît,
 Couronnée du tabernacle divin
 où trônent le repos et la paix.

Chœur
 Qui peut avancer à travers ces portes ?

Solistes
 Celui qui a évité le mal et fait le bien.

Chœur
 Qui a le droit de monter sur cette montagne ?

Solistes
 Celui dont les lèvres ont dit la vérité.

Chœur
 Qui a le droit d'habiter dans ce tabernacle ?

Solistes
 Celui qui a aidé les pauvres et les opprimés ?

Chœur
 Qui jouira là de la paix ?

Solistes
 Celui qui a donné abri et justice à l'innocence.

Chœur
 Oh, regardez ! Le grand matin approche.
 Oh, regardez ! la lumière brille déjà.
 les portes du ciel s'ouvrent,
 La montagne sacrée apparaît.
 Ils sont passés, Ils ont fini rugir
 Les jours pleins de souffrance,
 Les tempêtes de l'hiver de la vie.
 Un printemps éternel règne,
 Et une béatitude sans limite
 Sera la récompense des justes.

Solistes
 Qu'un jour une telle récompense soit aussi pour nous !
 Travaillons-y,
 Cherchons à l'atteindre,

Chœur
 Luttons,
 Espérons,
 Pour conquérir ce prix !
 Que ta main nous guide, ô Dieu !
 Accorde-nous la force et le courage !
 Alors nous vaincrons, alors nous entrerons
 Dans la splendeur de ton royaume.
 Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works