The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebeslieder

Word count: 407

Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)

Show the texts alone (bare mode).

1. Du meine Liebe, du mein Herz [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT CAT DUT ENG ENG ENG FRE FRE IRI ITA SPA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Dedicatòria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij mijn bezieling", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You my soul, my my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Dedication", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Dedication", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Toi mon âme, toi mon coeur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dédicace", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dedica", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Dedicatoria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Du meine [Seele]1, du mein Herz,
Du meine [Wonn', o du]2 mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, [darin]3 ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist [der]4 Himmel, mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!


View original text (without footnotes)
1 Bartók: "Liebe" (love)
2 Bartók: "Wonne, du"
3 in some editions, "darein"
4 Schumann: "vom"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Diese Rose pflück' ich hier [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Diese Rose pflück' ich hier
In der [weiten]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.


View original text (without footnotes)
1 Lang: "fremden"
2 Lang: "Herze"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Du gleitest mich zum Grabe

Language: German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

4. Ich fühle deinen Odem [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE RUS RUS SPA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Ich fühle deinen Odem
Mich überall umwehn.
Wohin die Augen schweifen
Wähn ich Dein Bild zu sehn.
Im Meere meiner Gedanken
Kannst Du nur untergehn,
Um, wie die Sonne Morgens
Schön wieder aufzustehn.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Wie herrlich leuchtet [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FIN FIN FRE ITA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How marvellously does Nature shine for me!", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Canción de mayo", written 2013


Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne! 
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

Und Freud und Wonne 
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

O Lieb', o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken 
Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich 
Das frische Feld,
Im Blütendampfe 
Die [volle]1 Welt.

O [Mädchen, Mädchen]2, 
Wie lieb ich dich!
Wie [blickt]3 dein Auge, 
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen 
Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

[Zu]4 neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich, 
Wie du mich liebst!


View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "weite"
2 Zilcher: "Liebster, Liebster"
3 Pfitzner, Mendelssohn-Hensel: "blinkt"
4 Gabler: "in"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Herr! der du alles wohl gemacht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Lord ! Lord, you who are the creator of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


[Herr! der Du]1 Alles wohl gemacht!
Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
Du machst es besser, als wir's denken. 2

Mich geb' ich hier in deine Hand,
Daß du mich meiner Liebsten gebest.
Du hast geschlungen dieses Band,
O daß du's immer fester webest. 

O ziehe nicht die Hand zurück,
[Die du zum Heil mir ausgestrecket]3!
Du leitest mich zu meinem Glück;
Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket. 

Soll ich mit ihr auf Rosen geh'n?
Den Dornenpfad? Ich geh' in Frieden.
Und sollen wir getrennt hier steh'n,
Laß uns im Himmel ungeschieden.


View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "Du, Herr, der"; Loewe: "Herr! Herr, der du"
2 Hauptmann inserts here a stanza that does not appear to exist in Rückert's work:
Mich geb' ich hier in deine Hand,
will mich ganz deiner Huld vertrauen,
in Freud' und Leid zu dir gewandt,
will ich auf dich nur hauen.
3 Hauptmann: "die zum Heil du mir ausgestrecket"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works