The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Neuf Lieder de Reinick

Word count: 1412

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Original language: 9 Reinick-Lieder

1.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850 ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Valentin Eduard Becker, August Bungert, Carl Grammann, Fritz Kauffmann, Carl Mahlberg, Carl Ludwig Amand Mangold, Johann Joseph David Naret-Koning, Friedrich Silcher, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Wüerst. Go to the text.

Go to the single-text view


Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau aujourd'hui !
Je voudrais te serre sur mon cœur avec jubilation et joie.
Mais, cela ne se fera pas, car tu es trop loin de moi,
Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ?

Ah, monde vert lumineux, comme tu rayonnes avec plaisir !
Je voudrais me lancer moi-même plein d'amour sur ton sein ;
Mais, cela ne se fera pas, et c'est ma douleur,
Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ?

Et je voyais mon amour se tenir sous le tilleul,
Il était aussi brillant que le ciel, aussi beau que la terre,
Et nous nous embrassions et nous chantions plein de joie,
Et alors je savais où aller avec ma joie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Chérie, où es-tu ?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


  Je suis un magicien, mais à quoi cela sert-il ?
Car mon amour est une fée,
Elle se joue de moi avec un autre tour de magie,
Si je l'appelle gentiment :
  Chérie, où es-tu ?

  Aujourd'hui encore, à travers champs et jardins
Je vais à sa recherche ;
Soudain d'une rose me sourit
Sa bouche d'un rouge incandescent,
  Chéri, je suis ici !

  Alors je me transforme en zéphyr rapide,
Et dans le vol je donne un baiser à la rose.
Hélas ! j'embrassai seulement une rose,
Ma chérie s'était enfuie.
  Chérie, où es-tu ?

[ ... ]
Et ainsi elle se comportait tous les jours, Elle ne me laisse pas un instant de repos, Pendant que je chante ce chant Elle m'appelle sans se faire voir : Chéri, je suis ici ! Chérie, arrête ce jeu, Viens maintenant toi-même de ce côté, Crois-moi, un seul baiser est plus beau Que toute la magie ! Chérie, où es-tu ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838 ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Arensen, Richard Barth, Rafael Behn, Vilém Blodek, Martin Blumner, Carl Bohm, Otto Dresel, Ludwig Gellert, Oskar Grohe, Ferdinand Gumbert, Wilhelm Herzberg, Alexis Holländer, Carl Isenmann, Théodore Kahle, Josephine Lang, Carl Mahlberg, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Franz Otto, Johannes Pache, Carl Piutti, Robert Radecke, Joachim Raff, Ernst Rudorff, G. Rütz, Ferdinand Sieber, Paul Wedding, Ernst Wettig-Weissenborn, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Dans le ciel se repose la terre,
La lune et les étoiles montent la garde,
Au-dessus de la terre, un petit jardin
Dort dans la splendeur des fleurs,
Bonne nuit, bonne nuit !

Dans le jardin il y a une petite maison,
Tranquille recouverte par des tilleuls,
Devant les petites fenêtres en saillie,
Un oiseau monte la garde en chantant,
Bonne nuit, bonne nuit !

Dans la baie dort une jeune fille,
Elle rêve de la splendeur des fleurs,
Dans son cœur se repose le ciel,
À l'intérieur les anges montent la garde.
Bonne nuit, bonne nuit !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Cloches de printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838 DUT ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Blech, Otto Dresel, Carl Georg Peter Grädener, Alexis Holländer, Karl Gottlieb Reissiger, Bernhard Ernst Scholz, Robert Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Wilhelm Taubert, Otto Tiehsen, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Les perce-neige carillonnent ;
  Kling -- ling -- ling
Qu'est-ce que cela veut dire ?
  Sûrement, quelque chose de joyeux !

Le printemps est né aujourd'hui,
Un enfant de la plus belle espèce ;
En effet il est encore couché sur un lit blanc,
Mais il joue déjà si merveilleusement,
Venez donc, vous les oiseaux, depuis le sud
Et apportez de nouveaux chants !
  Vous, les sources,
  Réveillez-vous dans la vallée !
Pourquoi rester à attendre ?
Vous devez parler avec l'enfant !

Les muguets carillonnent !
  Bim -- bam -- bam !
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 Le printemps va se marier !

On va célébrer aujourd'hui son mariage avec la terre
En grande pompe et solennité.
Levez-vous, œillets et tulipes,
Et agitez les oriflammes colorées des noces !
Vous, les roses et les fleurs de lys, faites-vous belles,
Soyez les demoiselles d'honneur !
  Vous, les papillons,
  Soyez colorés et agiles,
Guidez la danse de mariage,
Les oiseaux, faites la musique !

Les campanules carillonnent !
  Bim - bam - bim !
Qu'est-ce que cela veut dire ?
 Hélas, c'est une mauvaise nouvelle !

Cette nuit le printemps doit partir,
On lui apporte donc les saluts d'adieu :
Les vers luisants avancent avec des lumières brillantes,
La forêt bruit, la source se plaint,
Au milieu chante avec de doux sons
Le rossignol depuis chaque buisson,
  Et de son chant
  Il ne lasse jamais,
Même si le printemps est déjà loin --
Ils l'ont tant aimé !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Sérénade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Valentin Eduard Becker, Georg Bradsky, Otto Dorn, Karl Anton Florian Eckert, Robert Kahn, Friedrich [Fritz] Kirchner, Eduard Lassen, Alphonse Maurice, Emil Nauwerk, Karl Gottlieb Reissiger, W. Rose, Carl Schultz, Robert Schumann, Hugo Wolf, Johann Baptist Zerlett, Paul Zilcher. Go to the text.

Go to the single-text view


Viens dans la nuit silencieuse !
Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Le soleil est couché depuis longtemps,
Le monde a fermé ses yeux,
Tout autour seul l'amour est éveillé !

Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Déjà les étoiles sont brillantes,
Déjà la lune est à sa place,
Elle se presse, si vite, si vite !
Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi.

Le soleil est couché depuis longtemps !
Ne crois-tu pas que son éclat
Va apparaître à travers les fleurs ?
La lumière de la lune est fidèle,
Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?

Le monde a fermé ses yeux !
Les fleurs et les arbres en fleurs
Dorment dans de doux rêves,
La terre, elle respire à peine,
Seul l'amour regarde les amoureux !

Seul l'amour est éveillé,
Il t'appelle absolument partout.
Écoute le rossignol,
Écoute l'appel de ma voix,
Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Message d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nuages qui vous hâtez vers l'est
Où celle qui est mienne demeure,
Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants
S'envoleront avec vous sur vos ailes,
Vous conduiront, 
fugitifs, vers elle
Pour que mon chaste amour
Puisse penser fidèlement à moi.

Chantez encore rêves du matin pour elle,
Flottez doucement dans le jardin,
Descendez comme la rosée dans la pièce dans l'ombre,
Répandez des perles sue les fleurs et les arbres,
Pour que, ma bien-aimée, 
si elle passe par là
Toutes les fleurs joyeuses
S'ouvriront avec des couleurs plus lumineuses.





 [...]




Et le soir, dans le calme plein de silence,
Étendez la lumière du soleil couchant jusqu'à elle !
Peignez-vous de pourpre et d'or,
Que dans la mer de feu et d'éclat
Légèrement le petit bateau vogue 
en se balançant,
Pour que ce soient des anges qui chantent
Qu'elle croit voir en vous.

Oui, ce pourrait bien être des anges,
Si mon cœur était pur comme le sien ;
Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants
Sont guidés là-bas sur vos ailes,
Conduisez-les, fugitifs,
Vers mon chaste amour,
Pour que moi je puisse seulement penser à elle.


Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message d'amour"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Chant de l'apprenti

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Seuffert, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Et c'est une grande chance !
Les maîtres sont déjà trop nombreux ;
Si une ribambelle tombait encore du ciel,
Comme nous les apprentis serions
Confus devant tant de maîtres
Malgré nos chefs-d'œuvre !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Grâce à Dieu, il n'y a pas de maîtresse !
Ah, cher ciel, sois assez gentil,
Si en haut il y a en une qui grogne
Pour la garder dans ta miséricorde
Afin que pour notre préjudice
Elle ne tombe pas sur terre !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Et aussi pas de filles de maîtres!
Je sais cela depuis déjà longtemps,
Et pourtant quelle joie ce serait
Si une jeune et jolie et joyeuse
Jeune fille tombait ici-bas
Et était ma chérie !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
C'est mon réconfort dans ce monde ;
Donc je fais en sorte d'être un maître moi-même,
Et alors si une femme m'était donnée,
Alors sur cette terre
Ce serait pour moi un ciel,
Duquel aucun maître ne tomberait.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Chanson à boire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tendez-moi une coupe pleine de vin pétillant,
Tendez-moi pour un baiser ces lèvres florissantes,
Frappez les cordes qui enivrent l'esprit !
Le feu du cœur brûle pour moi dans la coupe,
L'ardeur de l'amour brille sur tes lèvres
Les cordes me murmurent avec les flammes de la vie.
Vague de la lutte, brisez-vous sur moi !
Vagues d'amour, soulevez-moi jusqu'aux nuages !
Vie pétillante, avec joie je te salue !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Bonnes nouvelles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


  La plus belle de toutes les dames tenait
Jadis mon cœur si étroitement lié,
Qu'aucun mot ne pouvait sortir
  De mes chaînes serrées.

  J'envoyais alors comme serviteurs véloces
Des regards enamourés vifs et enflammés,
Pour une conversation silencieuse
  Avec les yeux de ma maîtresse.

  J'envoyais des pages, fins et rusés :
Secrètement se glissent les doigts,
Doucement ils serrent et supplient
  Les plus beaux doigts.

  J'envoyais deux audacieux messagers :
Les lèvres pleines d'audace
Volent vers la bouche de ma maîtresse,
  Pour aller chercher un message.

  Maintenant, messagers, pages, serviteurs !
Quelles nouvelles m'apportez-vous ?
Yeux, doigts, lèvres, n'avez-vous
  Rien à annoncer ?

  Et pleins de joie ils disent tous:
Réjouis-toi, cœur ! et cesse tes hésitations,
Ta maîtresse envoie sa grâce,
  Tes chaînes sont tombées !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works