Tak mne kouzlem ondy jala tam v besídce ružové, že se téměř ruznem dala pamět má i smyslové. Slova stíhám řeči matu posléz a co davno znám, opět milém u záchvatu či mne miluje se ptám. Nevím, růže zavzdychnuly, čili rtové pošeptnuly pnouce k mým se ústům bliž, třikrát slad'ounké: "Ty viš!"
Patero zpěvů (Fünf Gesänge)
Song Cycle by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900)
1. Tak mne kouzle ondy jala  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]1. Hielt es mich mit Zauberbanden  [sung text checked 1 time]
Hielt es mich mit Zauberbanden in der Laube Rosenflor dass mir alle Sinne schwanden, all Erinnern sich verlor? Nichts von dem was du gesprochen damals mir im Ohre blieb, drum aufs neu holdselger Scheu Frug ich dich: "Hast du mich lieb?" Weiss nicht thatens die Rose mir kund oder sprach's dein blühender Mund leis zu mir in sanfter Glut süssen Hauchs: "ich bin dir gut!"
Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Kdyby všecky slzičky  [sung text not yet checked]
Kdyby všecky slzičky pohromadě byly, co jsou milý pro tebe oči moje lily: věru by se louky naše všecky zatopily. Ach kdyby to vzdychání pohromadě bylo co mé srdce pro tebe milá vypustilo: věru na věži by naši zvony rozzvonilo.
Authorship:
- by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Würden alle Thränelein  [sung text checked 1 time]
Würden alle Thränelein die ich musst' vergiessen Ach um dich Geliebter mein je zusammen fliessen: müssten wahrlich unsre Wiesen ganz unter Wasser stehn. Würden alle Seufzerlein die um dich geschehen O du Heissgeliebte mein je zusammen wehn: müssten lang schon auf dem alten Turm da droben laut alle Glocken gehn.
Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by František Ladislav Čelakovský (1798 - 1825)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]3. Róže  [sung text checked 1 time]
Ach, ty róže, krásná róže, [čemu si raně]1 rozkvetla, rozkvétavši pomrzla, pomrzavši usvědla, usvěděvši opadla? Večer seděch, dlúho seděch do kuropĕnie seděch, nic doždati nemóžech. Všě dřiezhy, lúčky sežech. Usnuch, snieše mi sě ve sně, jako by mně [nebošce] 2 na pravéj ruce s prsta svlekl sě zlatý prstének, smekl sě drahý kamének. Kamének nenadjidech, z militka sě nedoždech.
Authorship:
- by Václav Hanka (1791 - 1861), "Róže", first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
1 Fibich: "čemu's ranně"2 Fibich: "nebožce"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
4. Na nebi měsíc s hvězdami  [sung text checked 1 time]
Na nebi měsíc s hvězdami a v lese plno hlásků, a na ten šírošírý svět jak bůh by rozlil lásku. Těch mladých lístků různý hlas se v sladký hovor mění, celý svět jakby rozkochán rozplývá v políbení. A přece vím, že v samotě se mnohé srdce trápí, a mnohá tvář že mladistvá se v hořkých slzách ztápí.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Selver) , first published 1912
4. Es steht der Mond am Himmelszelt  [sung text checked 1 time]
Es steht der Mond am Himmelszelt so stille ist's in Feld und Haus und durch die ganze weite Welt, giesst Gott der Liebe Segen aus. Es lispeln leis an Baum und Strauch die jungen Blätter weit und breit, wachgeküsst von dem süssen Hauche löst sich die Erd in Seligkeit. Und dennoch weiss ich dass zur Stund so manches Herz sich quält allein und dass auf manchen Auges Grund die Thräne blinkt voll bittrer Pein.
Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in Večerní písně, no. 24
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]5. Tak často mi to připadá  [sung text checked 1 time]
Tak často mně to připadá, když přivinu Tě k sobě, žes k vůli mně zde na světě a já že k vůli Tobě. Není to snadné světem jít a nezabloudit v scestí; však štěstí v světě největší, být druhu svému k štěstí. A má-li král svou korunu, bůh má-li svoje nebe, a má-li ptáček jarní háj : mám já, panenko, Tebe.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), appears in Večerní písně, no. 12
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Josef Štýbr) , first published 1920
5. Ich denk mir oft in meinem Sinn  [sung text checked 1 time]
Ich denk mir oft in meinem Sinn wenn wir der Liebe pflegen dass ich für dich auf Erden bin und du nur meinetwegen. 'S ist nicht so leicht duch's Leben ziehn auf dieser weiten Erden, doch kann kein schön'res Glück uns blühn als Andrer Glück zu werden. Der Herrgott hat den Himmelsthron der Vogel grünes Plätzchen, der König seine goldne Kron-- und ich, ich hab mein Schätzchen.
Authorship:
- Singable translation by Richard Batka (1868 - 1922)
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), appears in Večerní písně, no. 12
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]