The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Divinités sylvestres

Word count: 512

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

Original language: Deità Silvane

1. Les faunes

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


On entend dans les collines des ruisseaux bouillonnant
Murmurer à travers les ravins sombres,
On entend dans les bois le gémissement de la cornemuse
Avec le chant joyeux des fifres.
Et les faunes qui courent sur les collines et dans les broussailles,
Leurs cornes droit au-dessus de leurs fronts larges,
Ils boivent par leurs narines épatées,
Des philtres subtils et des zéphyrs lascifs.
Et, tandis que sous le grand chœur des arbres,
Pleure pour l'amour de la belle vie
La flûte du berger arcadien.
Heureuses et craintives de l'attaque imminente,
Les nymphes fuient plus vite que les gazelles sauvages,
Leurs lèvres ardentes comme des fleurs flamboyantes!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Musique dans le jardin

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Un bruit de crotales crépitant
Rompt en rythme le silence des rosiers,
Tandis qu'au fond des jardins secrets et odorants
Une flûte lance des trilles de complaintes liquides.
La mélodie avec un tintement d'argent
Hésite entre la tristesse et la joie,
Tantôt brillant de tremblements inquiets,
Tantôt lançant de longues ombres douloureuses :
Les crotales aigus et les flûtes à plusieurs sons !
Une joie de chants inexprimés
Jaillit pour vous des jardins fermés,
Et au sommet des rosiers qu'entoure une douce
Guirlande au cœur des recoins intimes,
Les roses s'ouvrent comme des bouches douces !


This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Églé

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le bois est couvert de feuilles vertes et de fruits,
Les ruisseaux se tournent en saphirs et marguerites,
À travers les arches vertes une âme solitaire
Entoure de pâles feux en de sombres rondes.
Et retirée en toi avec les mains pures
Comme les pures fontaines de la vie,
Vêtue d'habits de soleil et de l'ombre,
Tu danses, Églé, sur un rythme languide.
Et vers toi, candide et blonde parmi les nymphes,
La verdure décrivant de joyeux labyrinthes,
Sous les ombrages secrets de la verdure,
Où l'ombre la plus agitée s'attriste
En perles qui tintent et en améthyste liquide
Coule la joie rauque de la lymphe.


This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Eau

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Eau, une fois de plus ta flûte douce,
Entonne pour moi ton chant varié,
Dont les notes ont l'odeur des champignons,
De la mousse et de fins cheveux de Vénus,
Pour que le long de tous les minces ruisseaux
Qui irriguent la solitude fraîche,
Ton scintillement rie et fasse onduler
Les joyaux d'une musique sereine.
Eau, le long de qui les roseaux volages
Qui bougent en jouant leurs doigts azurés
Alternent entre ombre profonde et lumière,
Toi, qui avec des mouvements éphémères reflètes
Sur mon front attentif et sur la vie
De la verdure les ombres fugitives des nuages.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Crépuscule

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dans le jardin abandonné, maintenant la mousse
Gloutonne lutte avec le lierre pour chaque recoin,
Et dans le groupe des minces cyprès
Au sein de la paix antique dort
Pan. Sur le vaste torse en marbre,
Qu'ornent les convolutions des belles de jour,
Un jour peut-être avec de doux chants
Se pencha une nymphe à la poitrine provocante.
Divinité de la terre, force joyeuse !
Tu es devenu trop pensif dans ta vieillesse :
Pour toujours ta fontaine est tarie.
Le jour se meurt, et dans l'ombre immense et inquiétante
Un chant d'allégresse tremble et s'attriste :
De longues ombres bleues descendent de la montagne...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works