Sanfter Schlummer Deckt den Kummer Schwüler Tage sachte zu. Blütenbäume Werfen Träume In die süße Sommernacht. Gehen leise Auf die Reise, Bringen Grüße auch von mir.
Zehn Lieder
Song Cycle by Richard Würz (1885 - 1965)
1. Sanfter Schlummer  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Es ist ein Licht in uns  [sung text checked 1 time]
Es ist ein Licht in uns, Dem müssen wir folgen Tag für Tag. Es ist ein Glaube in uns, Den müssen wir stärken Stund für Stund. Es ist eine Liebe in uns, Die müssen wir wecken Immerdar.
Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962), "Choral", appears in Gang durch die Dämmerung
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Carl Seelig, Gang durch die Dämmerung, Zürich: Verlag Oprecht, 1953, page 17
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
3. Blaues Sternlein, du sollst schweigen  [sung text not yet checked]
Blaues Sternlein, du sollst schweigen, Das Geheimnis gib nicht kund. Sollst nicht allen Leuten zeigen Unsern stillen [Liebesbund]1. Mögen andre stehn in Schmerzen, Jeder sage, was er will; Sind zufrieden unsre Herzen, Sind wir beide gerne still.
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 23[24]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blue little star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite étoile bleue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Stellina azzurra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Estrellita azul", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky: "Herzensbund"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Wer an Engelsreiz sich will erbau'n  [sung text checked 1 time]
Wer an Engelsreiz sich will erbau'n, Unter jenem Schleier, weiß und dicht, Wird er mehr als Himmelsschönheit schaun! Hoher Sonne, heller Sterne Licht Strahlt am Himmel, wunderbaren Scheines. Hier erstrahlt ein süßes Angesicht, Strahlt ein Sternenpaar, ein heilig reines, Nicht so leuchtend hell und nicht so ferne, Aber holder als des Himmels Sterne. O dies Lächeln, Heilig, lieblichschlicht Unter jenes Schleiers Florgefieder! Neidend blickt der Himmel darauf nieder!
Authorship:
- by Frida Schanz (1859 - 1944)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Chi vuol veder angelica bellezza" [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Wie dir, so mir  [sung text checked 1 time]
Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn, Nur wo du hinkamst, will [auch ich]1 hingehn: Ich will ins Licht nur, wirst im Licht du sein, Bist du in Nacht, so will ich in die Nacht, Bist du in Pein, so will ich in die Pein. Von dir getrennt hab' ich mich nie gedacht, Zu dir, zu dir will ich [allein, allein]2!
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 174.
1 Leberl, Würz: "ich auch"2 Leberl: "allein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Mit deinen blauen Augen  [sung text checked 1 time]
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Schlafe du in süsser Ruh!  [sung text checked 1 time]
Schlafe du in süßer Ruh! Meine Liebe deckt dich zu. Leise geht im Sternengarten Wächter Mond, die Blumen warten. Schlafe, schlafe. Seiner Lampe gelber Schein Leuchtet in dein Bett hinein Und mit sanften Träumertritten Kommt der Schlummer leis geschritten. Schlafe, schlafe. Schlafe du in süßer Ruh! Ich nehme deine Wanderschuh Und leg mein Herze liebentbrannt In deine kleine, weiche Hand. Schlafe, schlafe.
Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]8. Flieder  [sung text checked 1 time]
Einst war es Frühling und sonniger Mai, Da blühte der Flieder und Rosen dabei; Mein Herz war voll Hoffen, es lachte und sang, Nun ist es so stille, nun schlägt es so bang. Es fielen die Blätter, entlaubt ist der Wald, Verblüht ist der Flieder, mein Lied verhallt.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]9. Am ersten Tag des Maien  [sung text checked 1 time]
Am ersten Tage des Maien Der Blumen ging ich mich freuen; Ein Vöglein kam den Busch entlang, Von Liebe das Vöglein sang. O Vöglein, du kommst von Firenze, So sag' mir von Lieb' in dem Lenze: "Die Liebe beginnt mit Schallen und Tönen, "Die Liebe, sie endet in Jammer und Tränen."
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 24[25]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Kein Wort ist zwischen uns  [sung text checked 1 time]
Kein Wort ist zwischen uns Und doch sind wir uns nahe, wie noch nie. Mit Blumen kränze ich dein Haar Und beuge sehnsuchtsvoll mein Knie: Geliebte Du!
Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]