«Die Primeln blühn und grüßen so lieblich mir zu Füßen, die Amsel singt so laut. Die Sonne scheint so helle -- nur ich weiß eine Stelle, dahin kein Himmel blaut.» -- Feins Kind, mußt nicht so sagen! Es bringt der Himmelswagen auch deiner Brust den Tag. Es wird auch Deine Seele der lieben Vogelkehle gleichtun mit lautem Schlag. «Die Primeln blühn und grüßen so lieblich mir zu Füßen, die Amsel singt so laut. die Sonne scheint so helle --. Mein freundlicher Geselle, mir ward viel Leid vertraut.»
Melancholie
Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)
Translated to:
Catalan (Català) — Melancholie (Salvador Pila)
1. Die Primeln blühn und grüßen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Melancholie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les prímules floreixen i em saluden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Christian Morgenstern, Melancholie, Berlin: Bruno Cassirer, 1906, page 58.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
2. Nebelweben  [sung text checked 1 time]
Der Nebelweber webt im Wald ein weißes Hemd für sein Gemahl. Die steht wie eine Birke schmal in einem grauen Felsenspalt. Im Winde schauert leis und bebt ihr dämmergrünes Lockenlaub. Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub. Der Nebelweber webt und webt...
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Nebelweben", appears in Melancholie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Teixir la boira", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le brouillard tisserand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Dunkler Tropfe  [sung text checked 1 time]
Dunkler Tropfe, der mir heut in den Becher fiel, in den Becher des Lebens, dunkler Tropfe Tod - Willst du den klaren Wein mir trüben - soll ich mich [an ihm müde]1 trinken - müde - müde - vom Leben fort? Dunkler Tropfe, der mir heut in den Becher fiel, in den Becher der Freude, dunkler Tropfe Tod ...
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Nachlese zu Melancholie
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gota fosca", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre goutte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Hindemith: "müde an ihm"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Traumwald  [sung text checked 1 time]
Des Vogels Aug verschleiert sich; Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum. Der Wald verwandelt sich in Traum Und wird so tief und feierlich. Der Mond, der stille, steigt empor: Die kleine Kehle zwitschert matt. Im ganzen Walde schwingt kein Blatt. Fern läutet, fern, der Sterne Chor.
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bosc de somni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Forêt onirique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission