The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six Lieder allemands

Word count: 839

Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)

Original language: Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier

1. Sois calme mon cœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai gardé l'espoir au fond de mon cœur
Qui est ouvert fidèlement à elle,
Mes yeux étaient brillants de joie de vivre,
Quand sa magie m'entourait.
Mais quand j'écoutais sa voix flatteuse,
L'écho s'enfuyait dans la tempête,
Sois calme mon cœur, et n'y pense plus,
C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.

La terre s'étendait devant moi dans un rêve de printemps,
Imprégnée de lumière et de chaleur,
Et enivré de bonheur, je flottais dans l'espace,
Les fleurs jaillissaient de ma poitrine,
Le printemps de l'amour s'éveillait en moi.
Le froid ruisselle en moi, dans mon âme c'est la nuit.
Sois calme mon cœur, et n'y pense plus,
C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.

J'ai construit avec des fleurs et l'éclat du soleil
Un pont pour moi à travers la vie.
Sur lui j'ai marché, couronné de lauriers,
Consacré aux plus nobles aspirations.
La gratitude des hommes était ma plus belle récompense,
La foule rit fort avec un mépris insolent.
Sois calme mon cœur, et n'y pense plus,
C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Duo

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838 CAT DUT ENG ITA POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Balthasar, Wilhelm Reinhard Berger, Martin Blumner, Wenzel Theodor Bradsky, Otto Dresel, Johann Carl Eschmann, Alexander von Fielitz, Reinhold Finsterbusch, Wilhelm Freudenberg, Robert Fuchs, Jan Karol Gall, Georg Eduard Goltermann, Carl Georg Peter Grädener, Carl Häser, Gustav Hecht, Moritz Hetzel, Ferdinand von Hiller, Otto Hohlfeld, Carl Isenmann, Robert Kahn, Carl Kloberg, August Friedrich Martin Klughardt, Gustav Krug, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Ludwig Amand Mangold, George W. Marston, Erik Meyer-Helmund, Bernhard Molique, August Overbeck, Robert Radecke, Alois Reckendorf, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Heinrich Reinhardt, Karl Gottlieb Reissiger, Alfred Richter, Leopold Rosenfeld, Louis Samson, Arnold Franz Walter Schoenberg, Gustav Schreck, Louis [Ludwig] Spohr, Fritz Steinbach, Paul Stöbe, Ernst Stoiber, Benno Stolzenberg, Georg Vierling, Aug. Weichelt, Heinrich Weiss, Friedrich von Wickede. Go to the text.

Go to the single-text view


Dans un buisson de lilas un petit oiseau était posé,
Dans la nuit de Mai calme et belle,
Au-dessous une jeune fille dans l'herbe haute,
Dans la nuit de Mai calme et belle.
La jeune fille chantait, si seulement l'oiseau s'arrêtait,
Le petit oiseau chantait, si seulement la jeune fille écoutait,
Et ainsi résonnait
Leur duo
Le long de la vallée éclairée par la lune.

Que chantait le petit oiseau dans les branches
Dans la nuit de Mai calme et belle ?
Que chantait alors la jeune fille
Dans la nuit de Mai calme et belle ?
Le petit oiseau chantait le soleil du printemps,
La jeune fille chantait le bonheur de l'amour.
Combien ce chant
Touchait mon cœur,
Je ne l'oublierai jamais de toute ma vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Nostalgie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht" CAT DUT ENG ITA POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Büchner, Gustav Adolf Heinze, Hans Huber, Johanna Kinkel, Halfdan Kjerulf, Hans Kretzschmer, A. de Lisicka, Bernhard Molique, Friedrich August Naubert, Fredrik Pacius, Joseph Rudolph Schachner, Karl Schröder, Robert Alexander Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, August Walter, Heinrich Zöllner. Go to the text.

Go to the single-text view


Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde,
[Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.]1
Bien que le lointain brille d'une lumière dorée,
Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas.
Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste,
Et comme le temps s'enfuit.

Je connais une terre où hors du vert ensoleillé
Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient,
Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage
Et le laurier rêve de poètes à venir.
Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame,
Et je ne peux pas y aller.

Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu,
Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil !
Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre,
Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant.
Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste,
Et comme le temps s'enfuit.


View original text (without footnotes)
1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Berceuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1 CAT DUT ENG ITA POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Sophie Bohrer, Julius Hagemann, F. Hengesbach, Henning Karl Adam von Koss, Friedrich Wilhelm Kücken, Salvatore Marchesi, Michael Ostrzyga, Robert Pflughaupt, August Riedel, Louis Victor Franz Saar, Gustav Schmidt, Franz Schmidts, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

Go to the single-text view


Tout est calme, dans un doux repos,
Donc, mon enfant, tu dois dormir aussi.
Dehors seul le vent murmure,
Chut, chut, chut, endors-toi mon enfant !

Ferme tes petits yeux,
Qu'ils deviennent comme deux boutons.
Demain, quand le soleil brillera,
Ils auront fleuri comme des fleurs.

Et je verrai ces petites fleurs,
Et j'embrasserai tes petits yeux alors,
Et le cœur de la mère oublie
Que c'est le printemps dehors.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Le chant secret

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Il y a des chagrins secrets
Dont la plainte n'est jamais prononcée,
Nés dans les profondeurs du cœur,
Ils ne sont pas connus du monde.
Il y a une nostalgie secrète,
Qui redoute toujours la lumière,
Il y a des larmes cachées
Que l'étranger ne voit pas.

Il y a un naufrage silencieux
Dans un monde intérieur,
Où des prairies paisibles font signe,
Éclairées par la lueur des étoiles,
Où, les barrières étant tombées,
L'âme construit son paradis,
Et en jubilant ses pensées
Sont confiées aux lèvres.

Il y a une fuite silencieuse
Dans une douleur muette et désolée,
Et personne ne peut voir
Le cœur lourdement oppressé.
Il ne dit pas ce dont il a besoin,
Et quoiqu'il se brise de douleur,
Perdant tout son sang et agonisant,
L'étranger ne le voit pas.

Il y a un doux sommeil
Où une douce paix demeure,
Où par un repos calme la douleur
De l'âme lasse guérit.
Il y a pourtant un espoir plus beau
Qui s'élève au-dessus des mondes,
Où, ouvert à un autre cœur,
Le cœur rempli d'amour repose.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Réveille-toi !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pourquoi te tiens-tu craintif
Et plongé dans des méditations ?
Hélas, il y a déjà si longtemps
Que l'amour est éveillé.

Entends-tu le bruit
Tout autour ?
Les oiseaux chantent
Avec de doux sons.

Des branches rigides jaillissent
Des petites feuilles tendres,
La vie coule
À travers branche et rameau.

De petites gouttes glissent
Des creux de la forêt,
Le petit ruisseau bondit
Avec une force bouillonnante.

Le ciel se penche
Vers les vagues claires,
le bleu se montre
Merveilleusement.

Une joyeuse agitation
Vers la forme et le son,
Un éternel engagement
Vers un éternel élan.

Pourquoi te tiens-tu craintif
Et plongé dans des méditations ?
Hélas, il y a déjà si longtemps
Que l'amour est éveillé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works