In einer Dämmrung, nah vor Morgenrot, Ging ich im feuchten Dunste durch das Land, Tau meine Krone, Nebel das Gewand, Wegweiser in mir meine arge Not. Sie führte mich an einer Erdkluft Rand, In deren Tiefen brütete der Tod, Aus deren Tiefe, dunkelrot umloht, Schöpfte das Elend Schmerzen Hand um Hand. Und Tod und Elend mühten sich vor Tag, Um neu zu rüsten die bestimmten Qualen, So wie der Fluch auf mir und allen lag. Und ich ging weinend in den ersten Strahlen der Sonne, Weh, die nicht verlöschen mag, Und ging, mein Teil der großen Schuld zu zahlen.
Des Todes Tod
Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)
1. Gesicht von Tod und Elend  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vision de mort et de misère", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Gottes Tod  [sung text checked 1 time]
Seid still, ihr Vögelein In dem dunkeln Wald! Ihr Bienen, tragt jetzt nicht mehr ein Und schweiget euren Schall! Die Welt soll stille stehen, Denn Gott ist entschlafen: Man hört den leisen Atem deutlich gehen. Gott ist des Sinnes müd, Ganz in die Welt getaucht, Worin er verglüht, seinen Atem aushaucht Und das große Auge schließt: Gott will auch leben und sterben, Drum er sich ein uns gießt. Wir empfangen dich, du Fluß, Mit unsrer offnen Brust, Wir schwimmen arm breit in dir liebem Guß, Goldstrom der Lust, Worin wir müssen sein Und in deinem Tod sterben, Ertrinken als in Wein! Nun gib uns deine Hand, Ziehe uns zu dir, Sei als wir, Uns zum süßen Tand, O du der Wesen Zier, Du Todes Preis und Wesens Thron Und aller Seelen Sonne und Lebenslohn!
Authorship:
- by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort de Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Des Todes Tod  [sung text checked 1 time]
Der Tod ist müde worden, Er strecket sich zur Ruh In einem Sommergarten, Die Blumen wachsen ob ihm zu. Sie wachsen hoch empor, Aus seinen Elfenbeinern leuchten Die frühen Astern vor. Der Tod liegt ausgestrecket, Die Blumen steigen auf: Mit Rosenrot bedecket, Endet er seinen Lauf. Die Knochen bleichen ganz, Verwesen und verwelken Bei aller Sonnen Mittagsglanz. Der Tod wird lauter Leben, Er steigt erneut empor, Ein Knabe, blumenumgeben Aus den roten Asterblättern vor. Er geht und leuchtet schön. Alle Menschen sind gestorben. Sein Haar fliegt goldig schön im Föhn!
Authorship:
- by Eduard Reinacher (1892 - 1968)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort de la mort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dødens Død", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission