You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier

Word count: 621

Song Cycle by Gustav Jenner (1865 - 1920)

Show the texts alone (bare mode).

1. Ich schick' dir die Vögel als Boten [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Ich [schick' dir die] Vögel als Boten, 
Denn [and're]2 Diener hab' ich ja nicht;
Sie setzen sich auf die Bäume und Rosen, 
Sie sind so müde von all' dem Fliegen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Pisa;
Ich schick' dir viel Grüße, du schönste der Rosen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Livorno,
Ich lasse dich grüßen, du Blumengesicht.


View original text (without footnotes)
1 Taubert: "sende die"; there may be further changes not noted.
2 Jenner: "andere"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Richten will ich Tisch und Gastmahl [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Richten will ich Tisch und Gastmahl, 
Laden die unselig lieben;
Und mein Herz geb' ich zu essen,
Und zu trinken ihnen Tränen.
Seufzer, Klagen sind die Diener, 
Die Verliebten zu bedienen;
Und der Schenk soll schwarzer Tod sein;
Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern!
Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein. 
Steine, seufzt und rufet: "Ach!" nur.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Ist der Winter angekommen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Streust du Dornen auf die Gassen,
Gehe nicht mit nackten Füßen;
klagen soll nicht hören lassen,
Wen Verstand und Sinn verließen.

Ist der Winter angekommen,
Tau des Himmels ist gefallen;
Doch mir Armen kann nicht frommen
Keine Jahreszeit von allen.

Erde hat ihn aufgesogen,
Fiel herab der liebe Segen;
Nur für mich kommt nichts geflogen,
Weder Tau, noch Blumenregen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Ich gehe des Nachts [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I walk at night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je marche dans la nuit comme fait la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Cammino nella notte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Salgo de noche, como la luna", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn,
Ich suche, wo den Geliebten sie haben:
Da hab ich den Tod, den finstern, gesehn.
Er sprach: such nicht, ich hab ihn begraben.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Fensterlein, nachts bist du zu [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Little window, by night you are shut", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite fenêtre, la nuit tu es fermée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Finestrella, chiusa nella notte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Ventanita, por la noche estás cerrada", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Fensterlein, nachts bist du zu,
Tust auf dich am Tag mir zu Leide:
Mit Nelken umringelt bist du;
O öffne dich, Augenweide!

Fenster aus köstlichen Stein,
Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,
O Fensterlein heimlich und klein,
Sonne [darinnen und Rosen daraußen]1.


View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "da drinnen und Rosen da draußen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Willst du tot sehn deinen Sklaven [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Willst du todt sehn deinen Sklaven,
Laß dein Haar unaufgerollt,
Laß es fließen um die Schulter,
Lockenströme wie von Gold.

Goldne Fäden sind die Locken,
Schön das Haar, und wer es trägt,
Goldne Fäden, feine Seiden,
Schön das Haar, und wer es strählt.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Will dich lehren was von Liebe [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Will dich lehren was von Liebe,
Stehe auf am Morgen früh,
Eine Lilie aus dem Garten
Von dem Stengel breche sie.

Setz' an's Feuer sie ein Stündchen,
Laß sie länger kochen nicht:
Und dann wasche mit den Händchen
Dir dein liebes Angesicht.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Junger Knabe, der du gehest [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Junger Knabe, der du gehest
Auf und ab am Fenster hier,
Laß dein Wandern nur, o Knabe, 
Denn ich singe nicht zu dir.

Meine Weise gilt dem Liebsten,
Der ist gangen aus dem Tal,
Seine Schönheit blühet schöner 
Als die deine [tausend Mal]1.

Heller blühet seine Farbe 
Als die Au, die er verließ,
Auf die Erde ist er kommen, 
Und er kam vom Paradies.


View original text (without footnotes)
1 Jenner: "tausendmal"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Ich bin klein und hab' noch nicht zehn Jahre [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Ich bin klein und hab' noch nicht zehn Jahre, 
Bin geschrieben schon ins Buch der Liebe.
Nahmen mir das Kleid, das schöne, klare, 
Gaben ein braun' Kleid mir, gar zu trübe,
Dunkles Kleidchen, Gürtelchen von Silber.
So wie meine, gibt's mehr keine Liebe, 
Wären gleich von ihr viel hundert Arten.
Dunkles Kleidchen, Gürtelchen von Silber;
So wie meine, gibt's mehr keine Liebe, 
Wenn von ihr gleich [tausend]1 Arten wären.


View original text (without footnotes)
1 Jenner: "hunderttausend"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Amor, Amor, lieber Seemann [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Amor, Amor, [lieber]1 Seemann, 
Mir dein Schiffchen leih'st du schon, 
Auf die Meerflut muß ich fahren, 
Denn mein Mädchen ist entfloh'n.

Wenn ich sie ersegelt habe, 
Sie gefangen nehm' ich mir; 
Um den Nacken will ich grimmig 
Eine Kette binden ihr.

Um den Hals will ich ihr knüpfen 
Schöne Dinge hier zur Hand; 
Eine Lilie, vier Sterne, 
Und ein Kreuzchen von Demant.


View original text (without footnotes)
1 Sipergk: "kleiner"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Und ob du mich ließest so Nächte wie Tag [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Und ob du mich ließest 
So Nächte wie Tag, 
Und ob du mich fliehest,
Ich folge dir nach.

Und ob du auch eilest, 
Und wanderst so sehr,
Weit über dem Meere,
Ich folg' dir aufs Meer.

Mit Nöten und Kummer
Durch Meere und Welt,
Durch Welten und Meere,
Wohin dir's gefällt.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Wenn's die Bäume könnten klagen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Wenn's die Bäume könnten klagen,
Wenn die Blätter Zungen wären,
Und die Welt Papier zum schreiben,
Tint' das Wasser in den Meeren,
Federn, Blumen nicht zu zählen,
Möchte doch manch Blatt mir fehlen,
Meine Liebe dir zu sagen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works