You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Six Lieder

Word count: 561

Song Cycle by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896)

Original language: Sechs Lieder

1. Pourquoi pleures-tu, petite fleur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude" ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Arno Kleffel, Clara Schumann, née Wieck. Go to the text.

Go to the single-text view


Pourquoi pleures-tu, petite fleur, 
dans la lumière du matin ?
La petite fleur rit : 
« Quelle idée !

Mais je suis joyeuse, 
je ne pleure pas --
Des larmes de joie 
remplissent mes yeux. »

[ ... ]
Et le soleil lançait des rayons enflammés, Les fleurs fleurissaient joyeusement. Les vagues des ruisseaux poussaient des cris de joie, Et le soleil souriait chaleureusement.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Un matin lumineux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Büchner, Heinrich Esser, Alban Förster, Ernst Methfessel, Heinrich Schnell, Clara Schumann, née Wieck. Go to the text.

Go to the single-text view


Un matin lumineux,
  Résonne clairement à travers la vallée :
Éveille-toi, chère fleur,
  Je suis le rayon du soleil !

Ouvre avec confiance
  Ton petit cœur de fleur
Et laisse mon chaud amour
  Pénétrer dans ton sanctuaire.

Je ne demande rien d'autre
  Que de reposer sur ton sein,
Et embrasser ta fleur --
  Avant qu'elle tombe fanée dans la mousse.

Je ne désire rien d'autre
  Que de reposer sur ta poitrine,
Et en échange je te glorifierai
  De ma joie ensoleillée !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Chuchotements secrets ici et là

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


[ ... ]
Chuchotements secrets ici et là, Murmures de sources cachées, Ô forêt, ô forêt, lieu consacré, Laisse-moi entendre le mot le plus pur de la vie Dans la branche et la feuille ! Et je crie dans le bois Où les arbres me saluent, Chère et libre demeure de Dieu, Tu m'embrasses avec une tempête rugissante, Dans tes espaces frais !
[ ... ]
Ce qui flotte, résonne, doucement autour de moi, -- Je le préserverai fidèlement, Et ce qui pénètre profondément dans mon cœur, Transporté par l'esprit de l'amour, je le Révélerai en chantant des chants.

Note: this is a translation of Clara Schumann's version.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Sur une colline verte

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 CAT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Clara Schumann, née Wieck. Go to the text.

Go to the single-text view


Sur une colline verte
  Pousse une petite rose éclatante,
Et quand je vois une rose rouge, rouge --
Aussi rouge que l'amour le plus pur --
  J'ai envie de pleurer à cet endroit.

Sur une colline verte
  Poussent deux petites fleurs bleues,
Et quand je vois deux petites fleurs bleues, bleues, --
Aussi bleues que des petits yeux bleus
  Je les vois à travers des larmes !

[ ... ]
Sur une colline verte Un petit oiseau chante, Pour moi, c'est comme s'il chantait : Celui qui par aucun chagrin -- Par une grande souffrance, n'a été atteint, Ne sera jamais heureux !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. C'est un jour pour chanter

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Otto Grimm, Clara Schumann, née Wieck. Go to the text.

Go to the single-text view


C'est un jour pour chanter --
  La caille chante dans le champ de blé,
L'alouette lance des cris de joie et d'allégresse,
Tout au dessus de la haie vert vif,
  Le chasseur souffle dans son cor.

Madame Rossignol appelle avec des sons doux,
  À travers les feuilles un murmure s'étend,
L'écho retentit en réponse,
Cela résonne et chante tout autour -- :
  C'est un chant de printemps !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 CAT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Anger, Clara Schumann, née Wieck. Go to the text.

Go to the single-text view


Ô joie, ô joie, de la montagne un chant
À travers la terre est chanté jusqu'en bas !
Le plus petit son plonge vers le bas
Comme sur les ailes d'un aigle géant.

Le plus petit souffle d'une poitrine pure
Arraché dans la douleur et le plaisir,
Se change en son inconsciemment
En chant pour le monde entier.

Il plane au-dessus de la terre et dans le ciel
Cet esprit qui résonne et soupire,
Et émeut le monde entier dans le cœur --
Pour rire ou pour pleurer.

Ce qui d'habitude imprègne seulement le cœur
Vole au loin sur des ailes en résonnant,
Ô joie, ô joie, de la montagne un chant
À travers la terre est chanté jusqu'en bas !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works