The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Libro VIII: Madrigali guerrieri e amorosi

Word count: 3583

Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)

Show the texts alone (bare mode).

1. Altri canti d'Amor [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE RUS

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que d'autres chantent d'Amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Иные поют об Амуре", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Altri canti d'Amor, tenero arciero,
I dolci vezzi, e i sospirati baci;
Narri gli sdegni e le bramate paci
Quand'unisce due alme un sol pensiero.

Di Marte io canto, furibondo e fiero,
I duri incontri, e le battaglie audaci;
Strider le spade, e bombeggiar le faci,
Fo nel mio canto bellicoso e fiero.

Tu cui tessuta han di cesareo alloro
La corona immortal Marte e Bellona,
Gradisci il verde ancor novo lavoro,

Che mentre guerre canta e guerre sona,
Oh gran Fernando, l'orgoglioso choro,
Del tuo sommo valor canta e ragiona.


Submitted by Auditorium du Louvre

2. Or ch'el ciel e la terra e'l vento tace [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT ENG ENG FRE GER GER

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
E nel suo letto il mar senz'onda giace;

Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
Sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
Guerra è il mio stato, d'ira et di duol piena;
E sol di lei pensando ho qualche pace.

Così sol d'una chiara fonte viva
Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
Una man sola mi risana e punge.

E perchè 'l mio martìr non giunga a riva,
Mille volte il dì moro e mille nasco;
Tanto da la salute mia son lunge!


Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

3. Gira il nemico insidioso [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour insidieux et ennemi entoure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Gira il nemico insidioso amore
la rocca del mio core.
Su presto ch'egli qui poco lontano
armi, armi alla mano.

Noi lasciamo accostar ch'egli non saglia
sulla fiacca muraglia,
ma facciam fuor una sortita bella,
butta, butta la sella.

Armi false non son ch'ei s'avvicina
col grosso la cortina.
Su presto, ch'egli qui poco discosto
tutti, tutti al suo posto.

Vuol degl'occhi attaccar il baloardo
con impeto gagliardo.
Su presto ch'egli qui senz'alcun fallo
tutti, tutti a cavallo.

Non è più tempo ohimé, ch'egli ad un tratto
del cor padron s'è fatto,
a gambe, a salvo chi si può salvare,
all'andare, all'andare.

Cor mio non val fuggir, sei morto e servo
d'un tiranno protervo
ch'el vincitor che già dentro alla piazza
grida foco, ammazza.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Se vittorie sì belle [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si de si belles victoires", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Se vittorie sì belle
han le guerre d'amore,
fatti guerrier mio core.
E non temer degl'amorosi strali
le ferite mortali.
Pugna, sappi ch'è gloria
il morir per desio de la vittoria.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Armato il cor d'adamantina fede [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Armato il cor d'adamantina fede
nell'amoroso regno,
a militar ne vegno,
contrasterò col Ciel e con la sorte,
pugnerò con la morte,
ch'intrepido guerriero
se vittoria non ho, vita non chero.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Ogni amante è guerrier [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Prima Parte
     Ogni amante è guerrier; nel suo gran regno
     Ha ben Amor la sua milizia anch'egli.
     Quella fiorita età, che 'l duro pondo
     Può sostener dell'elmo e dello scudo
     Negli assalti d'amor fa prove eccelse.
     Né men sconcio è veder tremula mano
     Per troppo età, vibrar la spada o l'asta,
     Che sentir sospirar canuto amante.
     Ogni amante è guerrier, ecc.
     Ambo le notti gelide, e serene
     E l'amante e 'l guerrier traggon vegghiando,
     Questi a salvar del Capitan le tende,
     Questi a guardar l'amante mura intento.
     Non mai di faticar cessa il Soldato,
     Né riposar già mai verace amante.
     Ambo sormonteran de' monti alpestri
     Le dure cime, ambo torrenti e fiumi
     Tra piogge, e nembi varcheran sicuri.
     Non del vasto ocean le onde spumanti,
     Non d'Euro, o d'Aquilon I'orribil fiato
     Frenar potrà gl'impetuosi cori
     Se di solcar il mar desio gli sprona.
     Chi se non quei che l'amorosa insegna
     Segue, o di Marte al ciel nottumo e fosco
     Può la pioggia soffrir, le nevi e 'l vento?
     Taccia pur dunque omai, lingua mendace,
     Di più chiamare otio e lascivia Amore,
     Ch'amor affetto è sol di guerrier core.

Seconda parte
     Io che nell'otio nacqui, e d'otio vissi,
     Che vago sol di riposata quiete
     Trapassava non pur I'hore nottume,
     Ma i giorni interi ancor tra molli piume;
     E tra grat' ombre d'ogni cura scarco
     Il fresco mi godea d'un' aura lieve,
     Col roco mormorar d'un picciol rivo,
     Che fea tenor degl'augelletti al canto.
     lo stesso pur che generosa cura
     Di bellissimo Amor mi punse il core,
     AII'hor che 'l guardo volsi al divan lume,
     Che svavillar vidd'io da que' begl'occhi, --
     E 'l suono udì che da rubini e perle
     Mi giunse al cor d'angelica favella,
     Sprezzando gli agi di tranquilla vita
     Non pur chiuggo a i gran dì tra 'l sonno i limu
     Ma ben sovente ancor, e stelle e sera,
     Cangiar vigile amante in Sole, e in Alba.

     Spesso carco di ferro all'ombra oscura

     Spesso carco di ferro all'ombra oscura
     Me 'n vo sicuro ove 'l desio mi spinge,
     E tante soffro ogn'hor dure fatiche
     Amoroso guerrier, ch'assai men greve
     Misura in un co 'l valoroso Hispano
     Tentar pugnando I'ostinato Belga.
     0 pur là dove inonda i larghi campi
     L'Istro real, cinto di ferro il busto
     Seguir tra l'armi il chiaro, e nobil sangue
     Di quel Gran Re ch'or su la sacra testa
     Posa il splendor del diadema Augusto
     Di quel Gran Re ch'alle corone, a lauri
     Alle spoglie, a' trionfi il ciel destina.
     O sempre gloriose, o sempre invitto,
     Segui felice, e fortunato apieno
     L'alte vittorie e gloriose imprese
     Che forse un dì questa mia roca cetra
     Ritornerà non vil ne' tuoi gran pregi.
     All'hor, ch'al suon dell'anni
     Canterò le tue palme, e' chiari allori.
     Quando I'hostil furor depresso e domo
     Dal tuo invitto valor, dal tuo gran senno,
     Udrà pien di spavento, e di terrore
     L'Oriente sonar belliche squille.
     E sovra gran destrier di ferro adorno
     Di stupor muti i faretrati Sciti,
     Tra mille e mille Cavalieri e Duci
     Carco di spoglie, o Gran FERNANDO ERNESTO
     T'inchineranno, alla tua invitta spade
     Vinti, cedendo le corone e i regni.

Terza parte
     Ma per qual'ampio Egeo spieghi le vele
     Sì dal porto lontano ardito Amante?
     Riedi che meco il mio cortese amico,
     Veggio ch'a si gran corso, a sì gran volo
     Di pallido timor dipinge il viso.

Quarta parte
     Riedi ch'al nostro ardir, ch'al nostro canto
     Ch'hora d'armi, e d'amor confuso suona
     Scorger ben puote omai, ch'Amore, e Marte
     E' quasi in cor gentil cortese affetto.


Submitted by John Versmoren

7. Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete
amici, vicini, all'infiammato loco!
Al ladro, al ladro! Al tradimento! Al foco!
Scale, accette, martelli, acqua prendete!
 
E voi torri sacrate anco tacete?
Su, su, bronzi, ch'io dal gridar son roco,
Dite il periglio altrui non lieve o poco,
E degl'incendi miei pietà chiedete!
 
Son due belli occhi il ladro, e seco amore
l'incendiario che l'inique faci
dentro la rocca m'avventò del core!
 
"Ecco i rimedi omai vani e fallaci",
Mi dice ogn'un per si beato ardore:
lascia che'l cor s'incenerisca, e taci."


Submitted by Laura Massa

8. Il combattimento di Tancredi e Clorinda [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


[Vuol ne l'armi provarla: un uom la stima
degno a cui sua virtú si paragone.]1
Va girando colei l'alpestre cima
verso altra porta, ove d'entrar dispone.
Segue egli impetuoso, onde assai prima
che giunga, in guisa avien che d'armi suone,
ch'ella si volge e grida: "O tu, che porte,
che corri sí?" Risponde: "E guerra e morte."

"Guerra e morte avrai;" disse "io non rifiuto
darlati, se la cerchi, e ferma attende."
Non vuol Tancredi, che pedon veduto
ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'uno e l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ire accende;
e vansi a ritrovar non altrimenti
che duo tori gelosi e d'ira ardenti.

Degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
teatro, opre sarian sí memorande.
Notte, che nel profondo oscuro seno
chiudesti e ne l'oblio fatto sí grande,
piacciati ch'io ne 'l tragga e 'n bel sereno
a le future età lo spieghi e mande.
Viva la fama loro; e tra lor gloria
splenda del fosco tuo l'alta memoria.

Non schivar, non parar, non ritirarsi
voglion costor, né qui destrezza ha parte.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi:
toglie l'ombra e 'l furor l'uso de l'arte.
Odi le spade orribilmente urtarsi
a mezzo il ferro, il piè d'orma non parte;
sempre è il piè fermo e la man sempre 'n moto,
né scende taglio in van, né punta a vòto.

L'onta irrita lo sdegno a la vendetta,
e la vendetta poi l'onta rinova;
onde sempre al ferir, sempre a la fretta
stimol novo s'aggiunge e cagion nova.
D'or in or piú si mesce e piú ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi co' pomi, e infelloniti e crudi
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.

Tre volte il cavalier la donna stringe
con le robuste braccia, ed altrettante
da que' nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fer nemico e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'uno e l'altro il tinge
con molte piaghe; e stanco ed anelante
e questi e quegli al fin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.

L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue
su 'l pomo de la spada appoggia il peso.
Già de l'ultima stella il raggio langue
al primo albor ch'è in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue
del suo nemico, e sé non tanto offeso.
Ne gode e superbisce. Oh nostra folle
mente ch'ogn'aura di fortuna estolle!

Misero, di che godi? oh quanto mesti
fiano i trionfi ed infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
Cosí tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,
perché il suo nome a lui l'altro scoprisse:

"Nostra sventura è ben che qui s'impieghi
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte rea vien che ci neghi
e lode e testimon degno de l'opra,
pregoti (se fra l'arme han loco i preghi)
che 'l tuo nome e 'l tuo stato a me tu scopra,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o la vittoria onore."

Risponde la feroce: "Indarno chiedi
quel c'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu inanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese."
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi,
e: "In mal punto il dicesti"; indi riprese
"il tuo dir e 'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, a la vendetta."

Torna l'ira ne' cori, e li trasporta,
benché debili in guerra. Oh fera pugna,
u' l'arte in bando, u' già la forza è morta,
ove, in vece, d'entrambi il furor pugna!
Oh che sanguigna e spaziosa porta
fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna,
ne l'arme e ne le carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.

[Qual l'alto Egeo, perché Aquilone o Noto
cessi, che tutto prima il volse e scosse,
non s'accheta ei però, ma 'l suono e 'l moto
ritien de l'onde anco agitate e grosse,
tal, se ben manca in lor co 'l sangue vòto
quel vigor che le braccia a i colpi mosse,
serbano ancor l'impeto primo, e vanno
da quel sospinti a giunger danno a danno.]2

Ma ecco omai l'ora fatale è giunta
che 'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge e 'l sangue avido beve;
e la veste, che d'or vago trapunta
le mammelle stringea tenera e leve,
l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente
morirsi, e 'l piè le manca egro e languente.

Segue egli la vittoria, e la trafitta
vergine minacciando incalza e preme.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme;
parole ch'a lei novo un spirto ditta,
spirto di fé, di carità, di speme:
virtú ch'or Dio le infonde, e se rubella
in vita fu, la vuole in morte ancella.

"Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
a l'alma sí; deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave."
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar gli invoglia e sforza.

Poco quindi lontan nel sen del monte
scaturia mormorando un picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empié nel fonte,
e tornò mesto al grande ufficio e pio.
Tremar sentí la man, mentre la fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide, la conobbe, e restò senza
e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza!

Non morí già, ché sue virtuti accolse
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a dar si volse
vita con l'acqua a chi co 'l ferro uccise.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise;
e in atto di morir lieto e vivace,
dir parea: "S'apre il cielo; io vado in pace."


View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "Tancredi che Clorinda un uomo stima/ vuol ne l'armi provarla al paragone."
2 omitted by Monteverdi.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

9. Volgendo il ciel [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship

Go to the single-text view


I. Introdutione al ballo

Voce sola (Poeta fermato cosi dice):
 Volgendo il ciel per l'immortal sentiero,
 Le ruote de la luce alma e serena,
 Un secolo di pace il Sol rimena,
 Sotto il Re novo del Romano Impero.
 Sù, mi si rechi ormai del grand'Ibero
 Profonda tazza, inghirlandata e piena,
 Che correndomi al cor di vena in vena
 Sgombra da l'alma ogni mortal pensiero.
 Venga la nobil cetra.
 (Ricevuto il chitarone, da la ninfa,
 si volta verso l'altre e cosi gli parla:)
 Il crin di fiori cingimi,
 O Filli,
 (qui li pone la ninfa la ghirlanda,
  poi parla il poeta come segue:)
 Io feriro le stelle
 cantando del mio Re
 gli eccelsi allori.
 (qui nel chitarone da lui sonato cosi segue:)
 E voi, che per beltà, donne
 e donzelle, gite superbe
 d'immortali honori:
 Movete al mio bel suon le piante snelle,
 Sparso di rose il crin leggiadro e biondo.
 E, lasciato dell'Istro il ricco fondo,
 Vengan l'humide ninfe al Ballo anch'elle.
 (Entrata come di sopra, et le Ninfe
 dell'Istro escono al tempo di essa
 entrata come le prime, e giunte
 al loro determinato loco,tutte
 le Ninfe insieme danzano
 il seguente ballo).

II. Ballo

 Movete al mio bel suon...
 Fuggan in si bel di nembi e procelle.
 D'aure odorate el mormorar giocondo
 Fat'eco al mio cantor, rimbombi il mondo
 L'opre di Ferdinando eccelse e belle.
 (Qui in questo loco finita la presente prima parte, si fa un canario
 o passo e mezzo od altro
 balletto, a beneplacito senza canto
 poi si ritorna sopra la prima aria
 come segue, cangiando mutanze.)
 Ei l'armi cinse, e su destrier alato
 Corse le piaggie, e su la terra dura
 La testa riposo sul braccio armato.
 Le torri eccelse e le superbe mura
 Al vento sparse, e fe' vermiglio il prato,
 Lasciando ogni altra gloria al mondo oscura.


Submitted by Auditorium du Louvre

10. Altri canti di Marte [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'autres chantent de Mars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Altri canti di Marte, e di sua schiera
Gli arditi assalti, e l'honorate imprese,
Le sanguigne vittorie, e le contese,
I trionfi di morte horrida, e fera.

Io canto, Amor, da questa tua guerriera
Quant'hebbi a sostener mortali offese,
Com'un guardo mi vinse, un crin mi prese:
Historia miserabile, ma vera.

Due begli occhi fur l'armi, onde traffitta
Giacque, e di sangue invece amaro pianto
Sparse lunga stagion l'anima afflitta.

Tu, per lo cui valor la palma, e'l vanto
Hebbe di me la mia nemica invitta,
Se desti morte al cor, dà vita al canto.


Submitted by Auditorium du Louvre

11. Vago augelletto [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCCLIII Vago augelletto"


Vago augelletto che cantando vai,
over piangendo, il tuo tempo passato,
vedendoti la notte e 'l verno a lato
e 'l dí dopo le spalle e i mesi gai,
se, come i tuoi gravosi affanni sai,
cosí sapessi il mio simile stato,
verresti in grembo a questo sconsolato
a partir seco i dolorosi guai.
[ ... ]

Submitted by Ferdinando Albeggiani

12. Mentre vaga Angioletta [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship

Go to the single-text view


Mentre vaga Angioletta
Ogni anima gentil cantando alletta,
Corre il mio core, e pende
Tutto dal suon del suo soave canto;
E non so come intanto
Musico spirto prende
Fauci canore, e seco forma e finge
Per non usata via
Garrula, e maestrevole armonia.
Tempra, d'arguto suon pieghevol voce,
E la volve, e la spinge
Con rotti accenti, e con ritorti giri
Qui tarda, e là veloce;
E tall'hor mormorando
In basso, e mobil suono, ed alternando
Fughe, e riposi, e placidi respiri,
Hor la sospende, e libra,
Hor la preme, hor la rompe, hor la raffrena;
Hor la saetta, e vibra,
Hor in giro la mena,
Quando con modi tremuli, e vaganti,
Quando fermi, e sonanti.
Così cantando e ricantando, il core,
O miracol d'amore,
E' fatto un usignolo,
E spiega già per non star mesto il volo.


Submitted by John Versmoren

13. Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco
e quel che porto nel sen, rinchiuso ardore,
e tanto più dolente ogni hor languisco
quanto più sia celato il mio dolore.
Fra me tal'hor mille disegni ordisco
con la lingua discior anco il timore.
E all'hor fatto ardito io non pavento
gridar soccorso al micidial tormento.
Ma s'avvien ch'io m'appresso a lei davante
per trovar al mio mal pace e diletto,
divengo tosto pallido in sembiante,
e chinar gl'occhi a terra costretto.
Dir vorrei, ma non oso; indi tremante
comincio, e mi ritengo alfin l'affetto.
S'aprir, nuntia del cor la lingua vole,
si troncan su le labbra le parole.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

14. O sia tranquillo il mare o pien d'orgoglio [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


O sia tranquillo il mare o pien d'orgoglio,
mai da quest' onde io rivolgo il piede;
io qui t'aspetto e qui de la tua fede,
tradito amante, mi lamento e doglio.

Spesso salir su queste rupi io soglio
per veder se il tuo legno ancor sen riede;
quivi m'assido e piango, ondo mi crede
il mar un fonte e 'l navigante un scoglio.

E spesso ancor t'invio per messageri,
a ridir la mia pena e 'l mio tormento
dell'aria vaga e zeffiri leggieri,
ma tu non torni, o Filli, e 'l mio lamento
l'aura disperge, e tal mercè ne speri
che fida a donna il cor e i prieghi el vento.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

15. Ninfa che, scalza il piede [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Ninfa che, scalza il piede e sciolta il crine,
te ne vai di doglia in bando
per queste piagge lieta cantando
e ballando,
non scuoti all'erbe le fresche brine.

Qui, deh! meco t'arresta, ove di fiori
s'inghirlanda il crin novello
questo ch'imperla fresco ruscello
bel pratello
co' suoi correnti limpidi umori.

Dell'usate mie corde al suon potrai
sotto l'ombra di quest'orno
a tempo il passo mover d'intorno,
né del giorno
faran te bruna gli ardenti rai.

Ma senza pur mirarmi affretta il passo
dietro forse a Lillo amato.
Ah! Che ti possa veder cangiato
quel pie ingrato,
pera fugace, in un duro sasso!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

16. Dolcissimo uscignolo [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Très doux rossignol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Dolcissimo uscignolo,
tu chiami la tua cara compagnia
cantando: »Vieni, vieni, anima mia«.
A me canto non vale,
e non ho come tu da volar ale.
O felice augelletto,
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

17. Chi vol haver felice e lieto il core [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "If you wish your heart to be happy and gay"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


[Chi vuol aver]1 felice e lieto il core,
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier che ancide,
quando più scherza e ride; 
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria. 
Al pregar non risponda, alla promessa
non creda: e se s'appressa, 
fugga pur, che baleno è quel ch'alletta;
né mai balena Amor, se non saetta.


View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "Chi vol haver"

Submitted by John Versmoren

18. Lamento della ninfa [ sung text checked 2 times]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "The nymph's lament", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La plainte de la nymphe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Non havea Febo ancora
recato al mondo il dí,
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscí.

Sul pallidetto volto
scorgeasi il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.

Sí calpestando fiori
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
cosí piangendo va:

"Amor", dicea, il ciel
mirando, il piè fermo,
"dove, dov'è la fè
ch'el traditor giurò?"

Miserella.

"Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."

Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.

"Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i suoi martiri
più non dirammi1 affè.

Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta,
che si, che si se'l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei, che'l mio non è,
già non rinchiude in seno,
Amor, sí bella fè.

Ne mai sí dolci baci
da quella bocca havrai,
ne più soavi, ah taci, 
taci, che troppo il sai."

Sí tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
cosí ne' cori amanti
mesce amor fiamma, e gel.


View original text (without footnotes)
1 note: this is often published with a typo: "darammi"

Submitted by Paolo Montanari

19. Perché te 'n fuggi, o Fillide? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Perché te 'n fuggi, o Fillide?
Ohimè, deh, Filli ascoltami
e quei belli occhi voltami:
già belva non son io né serpe squallido;
Aminta io son, se ben son magro e pallido,
queste mie calde lagrime
che da quest'occhi ognor si veggon piovere
han forza di commuovere
ogni più duro cor spietato e rigido,
ma' l tuo non già, ch'è più d'un ghiaccio frigido.
Mentre spargendo a l'aura pianti e lamenti,
indarno il cor distruggesi,
Filli più ratta fuggesi,
né i sospir che dal cor, non voci o prieghi
i piè fugaci arrestano.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

20. Non partir, ritrosetta [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Non partir, ritrosetta,
troppo lieve e incostante.
Senti me: non fuggir, aspetta, aspetta,
odi il pregar del tuo fedel amante.
Tu non senti i lamenti?
Ah, tu fuggi, io rimango,
ah, tu ridi ed io piango.
L'alma vola disciolta,
teco parte il mio core.
Ferma il piè, non fuggir, ascolta ascolta:
torna a gioir almen d'un che sì more.
Tu non miri i martiri?
Tu non odi, io ti chiamo,
tu mi sprezzi, io ti bramo.
Tu crudel più mi offendi
quanto più sei fugace.
Già dal sen l'alma fugge: attendi, attendi,
se il mio languir a te cotanto piace.
Tu, non ridi o, non ridi,
tu mi sprezzi, io t'adoro,
tu mi lasci ed io moro.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

21. Su, su pastorelli vezzosi [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Su, su, su, pastorelli vezzosi,
correte, venite
a mirar, a goder l'aure gradite,
e quel dolce gioir,
ch'a noi porta ridente
la bell'alba nascente.
Mirate i prati
pien di fiori odorati
ch'al suo vago apparir ridon festosi.
Su, su, su, augelletti canori,
sciogliete, snodate
al cantar, al garrir, le voci amate.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works