Wesendonck-sanger

Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)

Word count: 532
Original language: Wesendonck-Lieder

1. Engelen

I barndommens tidlige dager
hørte jeg det ofte talt om engler,
at de ville bytte himmelens utsøkte lykke mot jordisk sol,

Slik at, når et engstelig hjerte i frykt
er fullt av lengsel, gjemt for verden --
Slik at, når det stille ønsker å forblø
og forgå i en flom av tårer --

Slik at, når dets bønn ildfullt
kun trygler om forløsning --
Da svever engelen ned, og løfter 
hjertet forsiktig mot himmelen.

Ja, en engel steg også ned til meg,
og på lysende vinger førte han
-- langt borte fra enhver smerte --
min sjel så mot himmelen!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


2. Stå stille!

Du susende, brusende tidens hjul,
du er evighetens oppmåler;
Lysende sfærer i det vide Altet,
dere som omringer verdensballen;
Urevige skapelse, bi nå litt,
Det er nok av utvikling -- la meg være!

Opphør, overbevisende kraft,
urtanke -- du som stadig skaper!
Hemm pusten, still trangen,
ti bare ett eneste sekund!
Svellende puls, bind slagene;
Stopp -- viljenes evige dag!
Slik at jeg -- i en søt glemsel
kan måle alle gleder!

Når et øye lykkelig drikker et annet øye,
En sjel fullstendig synker i en annen,
Et vesen kjenner seg igjen i et annet,
og alle håps fullbyrdelse forkynnes,
leppene forstummes i en forbauset stillhet,
og ens indre ikke kan komme på flere ønsker:
Da erkjenner mennesket evighetens spor,
og løser ditt puslespill, hellige natur!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


3. I drivhuset

Høyt buede bladkranser,
baldakiner av smaragd,
Dere barn fra fjerne land,
si meg -- hvorfor klager dere?

Tiende bøyer dere grenene,
maler tegn i luften,
Og lidelsens stumme bevis --
en søt duft -- stiger oppover.

Bredt i en stundende lengsel
brer dere ut armene, og omfavner 
gjennom en sinnssyk forkjærlighet
den øde, tomme, skrekkelige gru. 

Vel vet jeg det, stakkars plante;
vi deler en skjebne,
selv om vi omstråles av lys 
og glans er ikke dette vårt hjemland!

Og hvor glad enn solen tar avskjed
med dagens tomme skinn,
omslører den som sannelig lider
seg inn i taushetens mørke.

Stille blir det, en susende bevegelse
fyller engstelig det mørke rommet:
Tunge dråper ser jeg sveve
ved bladet grønne søm.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


4. Smerter

Sol, hver aften gråter du
dine vakre øyne røde,
Når du badende i havets speil
nås av den tidlige død;

Men i forgangen prakt oppstår du igjen, du dystre verdens glorie,
Hver morgen våkner du på ny
som en stolt seiersherre!

Akk, hvorfor skal jeg da klage over hvordan, mitt hjerte, 
så tungt deg skuer,
Må solen selv fortvile,
må solen gå under?

Og om døden føder liv,
om smerter føder liv til håpet:
Å, hvor takknemlig er jeg da, 
for at naturen har gitt meg 
slike smerter!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


5. Drømmer

Si meg, hvilke vidunderlige drømmer 
omfavner mitt sinn,
som ikke som tomme bobler
forsvinner i et forlatt intet?

Drømmer, som enhver time,
enhver dag blomstrer stadig vakrere,
og med sine himmelske nyheter
trekker salig gjennom mitt hjerte!

Drømmer, som lik edle stråler
senker seg ned i sjelen,
og maler der et evig bilde:
Å tilgi alt, Å tenke på kun Èn!

Drømmer, som om når vårsolen
kysser blomstene opp av snøen,
slik at de med en uforventet lykke
hilser den nye dag,

slik at de vokser, slik at de blomstrer,
og drømmende sprer sin duft,
og mykt gløder og slukner ved ditt bryst,
for deretter å synke ned i graven.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view