Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons de viatge
Song Cycle by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958)
View original-language texts alone: Songs of Travel
Give to me the life I love, Let the lave go by me, Give the jolly heaven above And the byway nigh me. Bed in the bush with stars to see, Bread I dip in the river - There's the life for a man like me, There's the life for ever. Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around And the road before me. Wealth I seek not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I seek, the heaven above And the road below me. Or let autumn fall on me Where afield I linger, Silencing the bird on tree, Biting the blue finger. White as meal the frosty field - Warm the fireside haven - Not to autumn will I yield, Not to winter even! Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around, And the road before me. Wealth I [ask]1 not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I ask, the heaven above And the road below me.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The vagabond", subtitle: "To an air of Schubert", appears in Songs of Travel and other verses, no. 1, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vagabondo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).
Note: "lave" = "that which is left"1 Dunhill: "seek"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Doneu-me la vida que estimo, deixeu que passi la que em resta, doneu-me el cel joiós al damunt i a prop els camins apartats. Un llit entre els matolls sota les estrelles, pa per remullar en el riu – aquesta és la vida per a un home com jo, aquesta és la meva vida per sempre. Deixeu que la calamitat arribi tard o d’hora, deixeu que el que hagi de ser caigui sobre mi, doneu-me la faç de la terra a l’entorn i el camí davant meu. No cerco riquesa, esperança o amor, ni tampoc conèixer cap amic; tot el que cerco és el cel al damunt i, a sota, el camí. O deixeu que m’atrapi la tardor en el camps on vagaregi, fent callar l’ocell a l’arbre, fiblant els dits congelats. Els camps gebrats blancs com farina – càlid el sopluig a prop del foc – no em rendiré enfront de la tardor, ni menys enfront de l’hivern! Deixeu que la calamitat arribi tard o d’hora, deixeu que el que hagi de ser caigui sobre mi, doneu-me la faç de la terra a l’entorn i el camí davant meu. No cerco riquesa, esperança o amor, ni tampoc conèixer cap amic; tot el que cerco és el cel al damunt i, a sota, el camí.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The vagabond", subtitle: "To an air of Schubert", appears in Songs of Travel and other verses, no. 1, first published 1896
Go to the single-text view
Translation of title "The vagabond" = "El vagabund"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 32
Word count: 215
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams, Beauty awake from rest! Let Beauty awake For Beauty's sake In the hour when the birds awake in the brake And the stars are bright in the west! Let Beauty awake in the eve from the slumber of day, Awake in the crimson eve! In the day's dusk end When the shades ascend, Let her wake to the kiss of a tender friend, To render again and receive!
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que desperti la Bellesa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Die Schönheit erwacht!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che si desti Bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Lai grožis pabus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Que al matí es desperti la Bellesa dels seus bonics somnis, Bellesa, desperta del repòs! Que desperti la Bellesa, per al propi bé de la bellesa, a l’hora que els ocells es desperten al boscatge i les estrelles brillen a ponent! Que es desperti la Bellesa a la vetlla del dormiment del dia, que es desperti en la rojor del capvespre! A la fosca de l’hora baixa, quan s’aixequen les ombres, que es desperti al bes d’un tendre amic, per donar-lo de nou i que li sigui tornat.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 88
I will make you brooches and toys for your delight Of bird-song at morning and star-shine at night, I will make a palace fit for you and me Of green days in forests, and blue days at sea. I will make my kitchen, and you shall keep your room, Where white flows the river and bright blows the broom; And you shall wash your linen and keep your body white In rainfall at morning and dewfall at night. And this shall be for music when no one else is near, The fine song for singing, the rare song to hear! That only I remember, that only you admire, Of the broad road that stretches and the roadside fire.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 11, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Farò spille e balocchi per tua delizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Et faré afiblalls i joguines per al teu gaudi amb el cant dels ocells al matí i la llum de les estrelles a la nit, construiré un palau adient per a tu i per a mi amb la verdor de dies als boscos i la blavor de dies al mar. Bastiré la meva cuina i tu tindràs la teva estança on límpid flueix el riu i lluminosa floreix la ginesta; i tu rentaràs la roba i mantindràs net el teu cos amb la pluja del matí i la rosada de la nit. I com música, quan no n’hi hagi d’altra, la bonica cançó, la més rara de sentir! La cançó que només jo recordo, que només tu estimes, de l’ample camí que s’allarga i del foc del vorell.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 11, first published 1896
Go to the single-text view
Translation of title "The roadside fire" = "El foc del vorell"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 128
To the heart of youth the world is a highwayside. Passing for ever, he fares; and on either hand, Deep in the gardens golden pavilions hide, Nestle in orchard bloom, and far on the level land Call him with lighted lamp in the eventide. Thick as stars at night when the moon is down, Pleasures assail him. He to his nobler fate Fares; and but waves a hand as he passes on, Cries but a wayside word to her at the garden gate, Sings but a boyish stave and his face is gone.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Youth and Love II", appears in Songs of Travel and other verses, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Per al cor d’un jove, el món és com la vora d’una carretera, ell la segueix sempre endavant; i a cada cantó, daurats pavellons s’amaguen al fons dels jardins, s’arreceren en els horts florits i lluny, des de la plana, el criden al captard amb llums encesos. En munió, com les estrelles a les nits sense lluna, els plaers l’assalten. Però ell avança vers el seu més noble destí i només els fa signes amb la mà mentre segueix endavant, crida tan sols una paraula des la vorera a la que està a la porta del jardí, canta només una juvenil tonada i el seu rostre desapareix.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Youth and Love II", appears in Songs of Travel and other verses, no. 3
Go to the single-text view
Translation of title "Youth and love" = "Joventut i amor"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 10
Word count: 107
In dreams unhappy, I behold you stand As heretofore: The unremember'd tokens in your hand Avail no more. No more the morning glow, no more the grace, Enshrines, endears. Cold beats the light of time upon your face And shows your tears. He came and went. Perchance you wept awhile And then forgot. Ah me! but he that left you with a smile Forgets you not.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 4, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Im Traum", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nei sogni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Infeliç en els somnis, esguardo la teva imatge com he fet fins ara: les oblidades penyores d’amor a la teva mà ja no serveixen de res. El color viu al matí, la gràcia, ja no t’emparen ni et fan encisadora. Gèlida, colpeja al teu rostre la llum del temps i fa palesar les teves llàgrimes. Ell vingué i marxà. Potser plorares una estona i després l’oblidares. Ai! Però aquell que et deixà amb un somriure, no t’ha mai oblidat.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 4, first published 1896
Go to the single-text view
Translation of title "In dreams" = "En somnis"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 79
The infinite shining heavens Rose, and I saw in the night Uncountable angel stars Showering sorrow and light. I saw them distant as heaven, Dumb and shining and dead, And the idle stars of the night Were dearer to me than bread. Night after night in my sorrow The stars [stood]1 over the sea, Till lo! I looked in the dusk And a star had come down to me.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els cels infinits i resplendents", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I cieli splendenti e infiniti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Spindįs begalinis dangus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Vaughan Williams: "looked"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Els cels infinits i resplendents s’alçaren i jo veié en la nit incomptables estrelles angèliques vessant llum i tristor. Jo les veié distants com el cel, mudes, brillants i somortes i les immòbils estrelles de la nit eren per a mi més preuades que el pa. Nit darrere nit, en el meu desconsol, les estrelles eren damunt el mar fins que, heus aquí! Vaig esguardar en la foscúria i una estrella havia davallat al meu envers.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 76
Home no more home to me, whither must I wander? Hunger my driver, I go where I must. Cold blows the winter wind over hill and heather: Thick drives the rain and my roof is in the dust. Loved of wise men was the shade of my roof-tree, The true word of welcome was spoken in the door - Dear days of old with the faces in the firelight, Kind folks of old, you come again no more. Home was home then, my dear, full of kindly faces, Home was home then, my dear, happy for the child. Fire and the windows bright glittered on the moorland; Song, tuneful song, built a palace in the wild. Now when day dawns on the brow of the moorland, Lone stands the house, and the chimney-stone is cold. Lone let it stand, now the friends are all departed, The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old. Spring shall come, come again, calling up the moorfowl, Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers; Red shall the heather bloom over hill and valley, Soft flow the stream through the even-flowing hours. Fair the day shine as it shone on my childhood - Fair shine the day on the house with open door; Birds come and cry there and twitter in the chimney - But I go for ever and come again no more.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 16, to the tune of Wandering Willie, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On haig d’anar?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Wohin muss ich wandern?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove mi tocca andare?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur turiu keliauti?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
La casa ja no és una llar per a mi. On haig d’anar? Amb la fam com guiatge, aniré on cal que vagi. Fred bufa el vent d’hivern damunt brucs i tossals: copiosa cau la pluja i la meva teulada està feta pols. Preuada pels homes il·lustres era l’ombra de la meva porxada, una sincera paraula de benvinguda s’enunciava a la porta, dies estimats d’antany de cara al foc de la llar, bona gent de temps passats que mai més tornaran. Estimada, en aquell temps la casa era una llar, plena de cares amables, una llar veritable, estimada, feliç per als infants. El foc i la llum de les finestres lluentejaven damunt l’ermàs; cançons, cançons melodioses, bastien un palau al baterell. Ara, quan apunta el dia al marge de l’ermàs, la casa està solitària i freda la pedra de la xemeneia. Deixa que resti sola ara que tots els amics han marxat, aquells cors gentils i fidels que temps ha, aquest lloc estimaren. La primavera tornarà, tornarà de nou, fent venir les aus a l’ermàs, la primavera portarà sol i pluja, abelles i flors; vermell florirà el bruc arreu a valls i tossals, suaument correrà el rierol entre les hores calmes. Esplèndid llueix el dia com ho feia a la meva infantesa, esplèndid llueix el dia a la casa amb les portes obertes; allà criden i piulen els ocells a la xemeneia, però jo me’n vaig per sempre i no tornaré mai més.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 16, to the tune of Wandering Willie, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 24
Word count: 243
Bright is the ring of words When the right man rings them, Fair the fall of songs When the singer sings them, Still [they are]1 carolled and said - On wings they are carried - After the singer is dead And the maker buried. Low as the singer lies In the field of heather, Songs of his fashion bring The swains together. And when the west is red With the sunset embers, The lover lingers and sings And the maid remembers.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 14, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lluminós és el ressò de les paraules ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Péter Molnár) , "Élénk a szavak zengése", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luminoso è il suono delle parole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Warlock: "are they"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Lluminós és el ressò de les paraules quan l’home escaient les pronuncia, esplèndid és el saltant de cançons quan el cantaire les entona, són cantades i recitades encara amb alegria, com per ales transportades, quan el cantant ja és mort i l’autor enterrat. Fluixet, mentre el cantor jau al bruguerar, les cançons del seu estil fan aplegar els festejadors. I quan a ponent vermelleja amb el foc del sol que s’amaga, l’enamorat s’atarda i canta i la donzella guarda el record.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 14, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 16
Word count: 81
I have trod the upward and the downward slope; I have endured and done in days before; I have longed for all, and bid farewell to hope; And I have lived and loved, and closed the door.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 22
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He petjat per pendents amunt i avall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A piedi ho percorso salite e discese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kopiau į kalnus aš ir leidausi žemyn", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
He petjat per pendents amunt i avall, he patit i tascat en dies passats, m’he delit per tot i he dit adéu a l’esperança; he viscut, he estimat i he tancat la porta.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 22
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 4
Word count: 33