Morgennebel, Lila, Hüllen deinen Turm [um]1. Soll ich ihn zum Letztenmal nicht sehn! Doch mir schweben Tausend Bilder Seliger [Erinnerung]2 Heilig warm ums Herz. Wie er [so]3 stand, Zeuge meiner Wonne, Als zum erstenmal Du dem [Fremdling]4 Ängstlich liebevoll Begegnetest, Und mit einemmal Ewge Flammen In die Seel' ihm warfst. Zische, Nord, Tausend-schlangen-züngig Mir ums Haupt! Beugen sollst du's nicht! Beugen magst du Kind'scher Zweige Haupt, Von der Sonne Muttergegenwart geschieden. Allgegenwärt'ge Liebe! [Durchglühst]5 mich, [Beutst]6 dem Wetter die Stirn, Gefahren die Brust, Hast mir gegossen Ins früh welkende Herz Doppeltes Leben, Freude, zu leben, Und Mut!
Lieder, Oden und Szenen
Song Cycle by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017)
1. Pilgers Morgenlied  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del pelegrí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ochtendlied van de pelgrim", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Pilgrim's morning song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson matinale du pèlerin", subtitle: "À Lila", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "ein"
2 Strauss: "Erinn'rung"
3 Strauss: "da"
4 Strauss: "Freundling"
5 Strauss: "Durchglühest"
6 Strauss: "Bötest"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
2. Ach, ihr schönen, süßen Blumen  [sung text not yet checked]
(Nacht. Rosette allein.) Ach ihr schönen süßen Blumen! Habt ihr drum so spät geblühet, Um an meinem bangen Herzen Zu verblühen, meiner Schmerzen Stille Zeugen ach! zu seyn. Ja für mich hat er sie gepflückt, Diesen Morgen, wie frisch! gebracht, Und an diese Brust Rasch mit einem Kuß gedrückt, Und nun welken sie zu Nacht. Im Gemisch von Schmerz und Lust Beglückt, Ach wohin soll ich mich wenden? Begleitet mich, Lieb mir, frisch aus seinen Händen, Und weit lieber nun zerknickt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Die ungleichen Hausgenossen. Ein Singspiel, Act V
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Liebesglück  [sung text not yet checked]
Bleibe, bleibe bei mir, Holder Fremdling, süße Liebe, Holde süße Liebe, Und verlasse die Seele nicht ! Ach, wie anders, wie schön Lebt der Himmel, lebt die Erde, Ach, wie fühl ich, wie fühl ich Dieses Leben zum erstenmal !
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Restami, restami accanto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4. Sizilianisches Lied  [sung text not yet checked]
Ihr schwarzen Äuglein! Wenn ihr nur winket, Es fallen Häuser ein, Es fallen Städte; Und diese Leimenwand Vor meinem Herzen -- Bedenk doch nur einmal -- Die sollt nicht fallen!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sizilianisches Lied"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson sicilienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Finnisches Lied  [sung text not yet checked]
Käm' der liebe Wohlbekannte, Völlig so wie er geschieden: Kuß erkläng' an seinen Lippen, Hätt' auch Wolfsblut sie gerötet; Ihm den Handschlag gäb' ich, wären Seine Fingerspitzen Schlangen. Wind! o hättest du Verständnis, Wort' um Worte trügst du wechselnd, Sollt auch einiges verhallen, Zwischen zwei entfernten Liebchen. Gern entbehrt' ich gute Bissen, Priesters Tafelfleisch vergäß' ich Eher, als dem Freund entsagen, Den ich Sommers rasch bezwungen, Winters langer Weis' bezähmte.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Finnisches Lied", written 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson finnoise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Der alte Geck
Nicht an Rappen, nicht an Schimmeln . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Lasst mich weinen  [sung text not yet checked]
Laßt mich weinen! umschränkt von Nacht, In unendlicher Wüste. Kameele ruh'n, die Treiber deßgleichen, Rechnend still wacht der Armenier; Ich aber neben ihm berechne die Meilen, Die mich von Suleika trennen, wiederhole Die wegverlängernden ärgerlichen Krümmungen. Laßt mich weinen! das ist keine Schande. Weinende Männer find gut. Weinte doch Achill um seine Briseis; Xerxes beweinte das unerfchlagene Heer; Über den selbstgemordeten Liebling Alexander meinte. Laßt mich weinen! Thränen beleben den Staub; Schon grunelt's.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Laßt mich weinen...", appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Gruß  [sung text not yet checked]
O wie selig ward mir! Im Lande wandl ich, Wo Hudhud über den Weg läuft. Des alten Meeres Muscheln Im Stein sucht ich, die versteinten; Hudhud lief einher, Die Krone entfaltend, Stolzierte, neckischer Art, über das Tote scherzend Der Lebendge. "Hudhud", sagt ich, "fürwahr! Ein schöner Vogel bist du. Eile doch, Wiedehopf! Eile, der Geliebten Zu verkünden, daß ich ihr Ewig angehöre. Hast du doch auch Zwischen Salomo Und Sabas Königin Ehemals den Kuppler gemacht!"
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gruß", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Cophtisches Lied  [sung text not yet checked]
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten, Streng und bedächtig die Lehrer auch sein! Alle die Weisesten aller der Zeiten Lächeln und winken und stimmen mit ein: Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren! Kinder der Klugheit, o habet die Narren Eben zum Narren auch, wie sich's gehört! Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe, Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe, Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt: Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren! Kinder der Klugheit, o habet die Narren Eben zum Narren auch, wie sich's gehört! Und auf den Höhen der indischen Lüfte Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte Hab ich das heilige Wort nur gehört: Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren! Kinder der Klugheit, o habet die Narren Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Cophtisches Lied", written 1799
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Let the learned men squabble and bicker", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission