Des weines geist begann im fass zu singen: Mensch - teurer ausgestossener - dir soll Durch meinen engen kerker durch erklingen Ein lied von licht und bruderliebe voll. Ich weiss: am sengendheissen bergeshange Bei schweiss und mühe nur gedeih ich recht Da meine seele ich nur so empfange Doch bin ich niemals undankbar und schlecht. Und dies bereitet mir die grösste labe Wenn eines arbeit-matten mund mich hält Sein heisser schlund wird mir zum kühlen grabe Das mehr als kalte keller mir gefällt. Hörst du den sonntagsang aus frohem schwarme? Nun kehrt die hoffnung prickelnd in mich ein: Du stülpst die ärmel - stützest beide arme Du wirst mich preisen und zufrieden sein. Ich mache deines weibes augen heiter Und deinem sohne leih ich frische kraft Ich bin für diesen zarten lebensstreiter Das öl das fechtern die gewandheit schafft. Und du erhältst von diesem pflanzenseime Den Gott - der ewige sämann - niedergiesst Damit in deiner brust die dichtkunst keime Die wie ein seltner baum zum himmel spriesst.
Der Wein
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Translated to:
Italian (Italiano) — Il vino
1. Die Seele des Weines  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The wine's soul", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spirito del vino", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Der Wein der Liebenden  [sung text checked 1 time]
Prächtig ist heute die weite · Stränge und sporen beiseite · Reiten wir auf dem wein In den feeenhimmel hinein! Engel für ewige dauer Leidend im fieberschauer · Durch des morgens blauen kristall Fort in das leuchtende all! Wir lehnen uns weich auf den flügel Des windes der eilt ohne zügel. Beide voll gleicher lust Lass schwester uns brust an brust Fliehn ohne rast und stand In meiner träume land!
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The lovers' wine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Virginia Knight
3. Der Wein des Einsamen  [sung text checked 1 time]
Der sonderbare blick der leichten frauen Der auf uns gleitet wie das weisse licht Des mondes auf bewegter wasserschicht Will er im bade seine schönheit schauen Der letzte thaler auf dem spielertisch Ein frecher kuss der hagern Adeline Erschlaffenden gesang der violine Der wie der menschheit fernes qualgezisch -- Mehr als dies alles schätz ich - tiefe flasche - Den starken balsam den ich aus dir nasche Und der des frommen dichters müdheit bannt. Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft Der uns zu helden macht und gottverwandt.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The strange expression of the slight women", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino del solitario", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission