Les épis sont à Cérès, Aux [Dieux bouquins]1 les forêts, À Chlore l'herbe nouvelle, À Phoebus le vert laurier, À Minerve l'olivier, Et le beau pin à Cybèle ; Au Zéphires le doux bruit, À Pomone le doux fruit, L'onde aux Nymphes est sacrée, À Flore les belles fleurs ; Mais les soucis et les pleurs Sont sacrés à Cythèrée.
Poèmes de Ronsard
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Poems of Ronsard (Peter Low)
German (Deutsch) — Gedichte des Pierre de Ronsard (Bertram Kottmann)
1. Attributs  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Attributes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English ((Edward) Robert Bulwer-Lytton) , "Les espices sont a Ceres"
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Schmitt: "chèvre-pieds"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le Tombeau  [sung text checked 1 time]
Quand le ciel et mon heure jugeront que je meure, ravi du beau séjour du commun jour, je défends qu'on ne rompe le marbre pour la pompe de vouloir mon tombeau bâtir plus beau, mais bien je veux qu'un arbre m'ombrage en lieu d'un marbre, arbre qui soit couvert tojours de vert. De moi puisse la terre engendrer un lierre m'embrassant en maint tour tout à l'entour; et la vigne tortisse mon sépulcre embellisse, Faisant de toutes parts un ombre épars.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The tomb", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Grabstätte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Ballet  [sung text checked 1 time]
Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre Pour danser d'artifice un beau ballet d'amour, Vos yeux, bien qu'il fût nuit, ramenèrent le jour, Tant ils surent d'éclairs par la place répandre. Le ballet fut divin, qui se soulait reprendre, Se rompre, se refaire et, tour dessus retour, Se mêler, s'écarter, se tourner à l'entour, Contre-imitant le cours du fleuve de Méandre. Ores il était rond, ores long, or' étroit, Or en pointe, en triangle, en la façon qu'on voit L'escadron de la grue évitant la froidure. Je faux, tu ne dansais, mais ton pied voletait Sur le haut de la terre; aussi ton corps s'était Transformé pour ce soir en divine nature.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The night that Eros in the Ballet Room", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Je n'ai plus que les os  [sung text checked 1 time]
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble, décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé, que le trait de la mort sans pardon a frappé. Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble. Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé. Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé, mon corps s'en va descendre où tout se désassemble. Quel ami me voyant en ce point dépouillé ne remporte au logis un oeil triste et mouillé, me consolant au lit et me baisant la face, en essuyant mes yeux par la mort endormis? Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis, je m'en vais le premier vous préparer la place.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "All I have now is bones", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Ich bin nur noch Knochen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bin nur noch Knochen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. À son page  [sung text checked 1 time]
[Fais rafraîchir mon]1 vin de sorte qu'il [passe en froideur un]2 glaçon; fais venir Jeanne, qu'elle apporte son luth pour dire une chanson; nous ballerons tous trois au son, et dis à Barbe qu'elle vienne, les cheveux tors à la façon d'une folâtre Italienne. Ne vois-tu que le jour se passe? Je ne vis point au lendemain; Page, reverse dans ma tasse, [que ce grand verre soit]3 tout plein. Maudit soit qui languit en vain! [Ces vieux médicins]4 je n'appreuve; [mon]5 cerveau n'est jamais bien sain [si beaucoup de vin ne l'abreuve.]6
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "To his page", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "Rafraîchis-moi le"
2 Leguerney: "soit aussi frais qu'un"
3 Leguerney: "remplis-moi ce verre"
4 Leguerney: "Les Philosophes"
5 Leguerney: "le"
6 Leguerney: "Que l'Amour et le vin n'abreuve."
Researcher for this page: LaDonna Manternach