Deux dames le long le long du fleuve Elles se parlent par-dessus l'eau Et sur le pont de leurs paroles La foule passe et repasse en dansant Un dieu c'est pour toi seule que le sang coule Tu reviendras Hi! oh! Là-bas Là-bas Tous les enfants savent pourquoi Passe mais passe donc Ne te retourne pas Hi! oh! là-bas là-bas Les jeunes filles qui passent sur le pont léger Portent dans leurs mains Le bouquet de demain Et leurs regards s'écoulent Dans ce fleuve à tous étranger Qui vient de loin qui va si loin Et passe sous le pont léger de vos paroles Ô Bavardes le long du fleuve Ô Bavardes ô folles le long du fleuve.
Deux Mélodies sur des poèmes de Guillaume Apollinaire
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Two songs on the poems of Guillaume Apollinaire (Laura Prichard)
1. Le Pont  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le pont", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The bridge", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Un Poème  [sung text checked 1 time]
Il est entré Il s'est assis Il ne regarde pas le pyrogène à cheveux rouges L'allumette flambe Il est parti
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Un Poème", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A poem", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Ein Gedicht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission