The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chants tziganes

Word count: 666

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Zigeunerlieder

1.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Hé, tzigane ! Fais résonner les cordes !
Joue le chant de la jeune fille infidèle !
Que les cordes pleurent, gémissent, d'angoisse attristée,
Jusqu'à ce que les larmes brûlantes baignent ces joues !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Flot de la Rima qui se dresse haut,
Comme tu es trouble ;
Sur ta rive je gémis
Tout fort après toi, mon amour !

Les vagues fuient, les vagues coulent à grand flot,
Elles rugissent jusqu'à la plage vers moi.
Sur la rive de la Rima laissez-moi
Éternellement pleurer sur elle !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Savez-vous, quand mon petit enfant est le plus beau de tous ?
Quand sa douce petite bouche badine et rit et embrasse.
Ma petite fille, tu es à moi, je t'embrasse ardemment,
Toi que le cher ciel n'as créée que pour moi !

Savez-vous, quand mon amour me plaît le plus ?
Quand dans ses bras il me tient serrée.
Petit trésor, tu es à moi, je t'embrasse ardemment,
Toi que le cher ciel n'as créé que pour moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Cher Dieu, tu sais combien souvent je me suis repentie,
D'avoir donné à mon bien-aimé une fois un baiser.
Le cœur a commandé que je devais l'embrasser,
Je penserai, aussi longtemps que je vivrais, à ce premier baiser.

Cher Dieu, tu sais combien souvent dans la nuit silencieuse
Dans la joie et la peine j'ai pensé à mon trésor.
L'amour est doux bien qu'amer soit le repentir,
Mon pauvre cœur restera toujours à lui, toujours à lui.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Le garçon brun conduit à la danse
Sa belle amie aux yeux bleues ;
Il fait claquer hardiment ensemble les éperons,
L'air de la csardas commence.

Il embrasse et presse sur son cœur sa douce colombe,
Il la fait tourner, l'entraîne, il jubile et bondit ;
Il lance trois florins d'argent brillants
Sur la cymbale pour qu'elle résonne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Trois petites roses dans la rangée fleurissent si rouge,
Que le garçon aille avec une fille n'est pas défendu !
Ô cher Dieu, si c'était défendu,
Le beau et vaste monde ne serait déjà plus là ;
Rester célibataire serait un péché !

Le plus beau village de l'Alföld est Ketschemete,
Là vivent de nombreuses filles jolies et gentilles !
Amis, allez-y pour choisir une fiancée,
Demandez sa main et bâtissez votre maison,
Videz les coupes de joie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Est-ce que parfois il te vient à l'esprit, mon doux amour,
Quel serment sacré une fois tu m'as fait ?
Ne me trompe pas, ne me quitte pas,
Tu ne sais pas combien je t'aime,
Aime-moi comme je t'aime,
Alors la grâce de Dieu se répandra sur toi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Écoute, le vent gémit dans les branches tristement et doucement ;
Doux amour, nous devons nous séparer : bonne nuit.
Ah, comme je reposais volontiers dans tes bras,
Mais l'heure de la séparation approche, Dieu te protège.

Sombre est la nuit, aucune petite étoile ne donne de lumière ;
Doux amour, fais confiance à Dieu et ne pleure pas ;
Le bon Dieu me ramènera un jour vers toi,
Nous resterons unis pour toujours dans la joie de l'amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Partout personne ne me regarde,
Et si on me hait, que m'importe ?
Seul mon trésor doit m'aimer toujours,
Doit m'embrasser, m'enlacer et me presser sur son cœur dans l'éternité.

Aucune étoile ne brille dans la nuit sombre ;
Aucune fleur ne resplendit pour moi avec son parfum magnifique.
Tes yeux sont pour moi des fleurs et l'éclat d'étoiles,
Ils brillent pour moi si aimablement, ils fleurissent seulement pour moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La lune voile son visage,
Doux amour, je ne suis pas fâché avec toi.
Si je voulais t'attrister avec ma colère, alors
Comment je pourrais t'aimer ?

Pour toi mon cœur s'enflamme ardemment,
Aucune langue ne peut te l'avouer.
Bientôt fou de l'ivresse de l'amour
Bientôt comme une colombe tendre et chère.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Les nuages rouges du soir traînent dans le firmament,
Plein de désir pour toi,
Mon amour, mon cœur brûle,
Le ciel brille d'éclat magnifique,
Et je rêve nuit et jour
Seulement de mon doux petit amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works