Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bestiarium
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Le Bestiaire ou cortège d'Orphée
Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d'Alfaroubeira Courut le monde et l'admira. Il fit ce que je voudrais faire Si j'avais quatre dromadaires.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dromadaire", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 10, first published 1908
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The dromedary", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Dromedar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il dromedario", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908, no. 9 in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mit seinem Dromedarquartett zog Pedro d'Alfaroubeira mit großen Augen durch die Welt. Er tat das, was ich gerne tät’, hätt' ich ein Dromedarquartett.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dromadaire", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 10, first published 1908
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 5
Word count: 23
Les poils de cette chèvre et même Ceux d'or pour qui prit tant de peine Jason, ne valent rien au prix Des cheveux dont je suis épris.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chèvre du Thibet", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 4, first published 1908
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The Tibetan goat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die tibetanische Ziege", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La capra del Tibet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 4 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Das Haar der Ziege dort, selbst gar das goldene, das Mühsal war für Jason, es zählt nichts zu jenen Locken, die mein heißes Sehnen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chèvre du Thibet", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 4, first published 1908
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 4
Word count: 24
Voici la fine sauterelle, La nourriture de saint Jean. Puissent mes vers être comme elle, Le régal des meilleures gens.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La sauterelle", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 17, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The locust", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Heuschrecke", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La cavalletta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Die Heuschrecke, die feine, war Heiligen Johannes’ Speise. Könnten nicht den Besten meine Verse Schmaus sein, gleicherweise.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La sauterelle", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 17, first published 1911
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 4
Word count: 17
Dauphins, vous jouez dans la mer, Mais le flot est toujours amer. Parfois, ma joie éclate-t-elle? La vie est encore cruelle.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dauphin", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 19, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The dolphin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Delphin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il delfino", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Delphine - tummelt spielend euch im Meer, aber die Flut kommt bitter stets daher. Vor Freude könnt’ ich manchmal schweben - doch bitter zeigt sich dann das Leben.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dauphin", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 19, first published 1911
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 4
Word count: 28
Incertitude, ô mes délices Vous et moi nous nous en allons Comme s'en vont les écrevisses, À reculons, à reculons.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Écrevisse", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 22, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The crawfish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Krebs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il gambero", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Zagen, Zaudern, mein Vergnügen ihr und ich, werden verschwinden, ebenso wie Krebse kriechen: rückwärts, rückwärts geht’s, nach hinten.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Écrevisse", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 22, first published 1911
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 4
Word count: 18
Dans vos viviers, dans vos étangs, Carpes, que vous vivez longtemps ! Est-ce que la mort vous oublie, Poissons de la mélancolie.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Carpe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 23, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The carp", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Karpfen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La carpa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
In euren Weihern, euren Teichen - welch Alter könnt ihr dort erreichen! Entsinnt der Tod sich eurer nie, ihr Fische der Melancholie?
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Carpe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 23, first published 1911
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 4
Word count: 22