The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Four Shakespeare Songs

Word count: 563

Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)

Show the texts alone (bare mode).

1. Desdemona's song [ sung text checked 1 time]

Language: English after the English

Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Desdemona
 The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
 Sing all a green willow:
 Her hand on her bosom, her head on her knee,
 Sing willow, willow, willow:
 The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
 Sing willow, willow, willow;
 Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;

 [Lay by these:--]1

 Sing willow, willow, willow;

 [Prithee, hie thee; he'll come anon:--]1

 Sing all a green willow [must be my garland.]2

 [Sing all a green willow;]3

 [Let nobody blame him; his scorn I approve,-]4

 [Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks? 

Emilia:
 It's the wind.]1

Desdemona:
 [Sing willow, willow, willow,]3
 [I call'd my love false love; but what said he then? 
 Sing willow, willow, willow:
 If I court moe women, you'll couch with moe men!]4
 [Sing willow, willow, willow,]3


View original text (without footnotes)
1 not set by Fortner, Korngold, Parry, Vaughan Williams
2 Korngold: "my garland must be"
3 added by Korngold
4 not set by Parry, Vaughan Williams; Fortner: "I'd called my love false love, but what did he say? / Sing willow, willow willow,/ If I court moe women, you'll couch with moe men!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Under the greenwood tree [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): DUT FIN FRE GER GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Mark de Vries) , "Onder het loofdak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Unterm Baum im Maienwald", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And [turn]1 [his]2 merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

Who doth ambition shun,
And loves to live i' the sun,
Seeking the food he eats,
And pleas'd with what he gets,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

If it do come to pass
That any man turn ass,
Leaving his wealth and ease,
A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Here shall he see
Gross fools as he,
An if he will come to me.
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me.


View original text (without footnotes)
1 Quilter: "tune"
2 Korngold: "the"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Blow, blow thou winter wind [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As [man's]1 ingratitude;
Thy tooth is not so keen
[Because]2 thou art not seen,
Although thy breath be rude.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3

Freeze, freeze thou [bitter]4 sky,
[Thou dost]5 not bite so [nigh]6
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As [friend]7 remember'd not.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3


View original text (without footnotes)
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"
2 Parry: "Although"
3 not set by Arne.
4 Fortner: "winter"
5 Clearfield, Holman: "That does"
6 Korngold: "high"
7 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"

Submitted by Ted Perry

4. When birds do sing [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE GER GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


It was a lover and his lass,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o'er the green [corn-field]1 did pass.
  In [the]2 spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

[Between the acres of the rye,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country [folks]3 would lie,
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring. ]4

[This carol they began that hour,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that [a life]5 was but a flower
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.]4

[And therefore take the present time]6
  [With]7 a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.


View original text (without footnotes)
1 Morley: "cornfields"
2 omitted by Barton, Bush, and Morley, passim.
3 Delius, Dring: "folk"
4 In Dring and Parry, only the first and third lines are set.
5 sometimes "life"?
6 Barton, Morley : "Then, pretty lovers, take the time"
7 Bush: "And with"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works