The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Siete canciones

Word count: 383

Song Cycle by Silvestre Revueltas (1899 - 1940)

Show the texts alone (bare mode).

1. Caballito [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Authorship


Go to the single-text view


Caballito que uncido al carro corres
Dime tu para que brille, dime tu.
Caballito que uncido al carro corres
Dime tu para que brille tu pelo tanto.
Cómo te las compones?
Sudando, sudando, sudando.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Las cinco horas [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Authorship


Go to the single-text view


A la una, a la una
Sale la luna, sale la luna.
A las dos, a las dos,
Sale el sol, sale el sol.
A las tres, a las tres,
Sale el buey, sale el buey.
A las cuatro, a las cuatro,
Sale el gato, sale el gato.
A las cinco, a las cinco,
Pega un brinco!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Canción tonta [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Capaldo) , "Silly song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson bête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Mamá,
yo quiero ser de plata.
Hijo, 
tendrás mucho frío.
Mamá. 
Yo quiero ser de agua.
Hijo, 
tendrás mucho frío.
Mamá. 
Bórdarme en tu almohada.
¡Eso sí! 
¡Ahora mismo!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. El lagarto y la lagarta [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Capaldo) , "Mr. Lizard is crying", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lézard pleure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.

El lagarto y la lagarta
con delantaritos blancos.

Han perdido sin querer
su anillo de desposados.

¡Ay, su anillito de plomo,
ay, su anillito plomado!

Un cielo grande y sin gente
monta en su globo a los pájaros.

El sol, capitán redondo,
lleva un chaleco de raso.

¡Miradlos qué viejos son!
¡Qué viejos son los lagartos!

¡Ay cómo lloran y lloran.
¡ay! ¡ay!, cómo están llorando!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Canción de cuna [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Duérmete clavel,
Que el caballo se pone a llorar.
Duérmete rosal,
Que el caballo se pone a llorar.
Duérmete clavel,
Que el caballo no quiere beber.
Duérmete rosal,
Que el caballo se pone a llorar.
Duérmete clavel, 
Que el caballo se pone a beber.
Duérmete rosal,
Que el caballo se pone a llorar.
Duérmete clavel,
Duérmete rosal.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. No es verdad [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Authorship


See other settings of this text.


¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero! 

Por tu amor me duele el aire,
el corazón 
y el sombrero. 

¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos? 

¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!


Submitted by Hein Calis

7. Serenata [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): FRE FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


   Homenaje a Lope de Vega

Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

[Se mueren de amor los ramos.

La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.

Se mueren de amor los ramos.]1

La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.

[Se mueren de amor los ramos.]1


View original text (without footnotes)
1 omitted by Revueltas.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works