The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jünglingsliebe

Word count: 762

Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Show the texts alone (bare mode).

1. Anbetung [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRI GRE GRE HEB HUN HUN ICE IRI ITA ITA ITA POR ROM RUS RUS SPA SPA SPA SWE SWE SWE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
[betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte
[so rein und schön und hold.]1


View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Aanbidding [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825 CAT CHI ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POR RUS RUS SPA SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Wilhelm Agthe, Gebhardt von Alvensleben, Albert Felix, Graf Amadei, Hermann Ambrosius, Adolf Ander, Julius André, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Roger Ascham, Aschultz von Goldenbeck, Conrad Ashelm, Ernst Bacon, John Ford Barbour, Charles Ainslie Barry, Richard Bartmuss, P. Baumeister, Wilhelm Baumgartner, Sigmund C. Bechtel, Albert Ernst Anton Becker, H. Becker, Sonja Beets, Julius von Beliczay, Franz Bendel, Georg Felix Benkert, E. M. Benson, Hendrik Joseph van Berckel, Johann Hermann Berens, Johan Cornelius Berghout, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners, M. von Bieberstein, Blessen, Ferdinand Boehme, Oskar Böhme, Heinrich Böie, János Bókay, Victor Boos von Waldeck, Philipp Borchard, Theodor Borchers, Anton Johannes Bouman, Johannes Brahms, F. Brandenburg, Wilhelm Brauer, Hans Bronsart, Anton Bruckner, Adolph Bruné, Hans Guido, Freiherr von Bülow, August Bungert, Konstantin Bürgel, Norbert Burgmüller, Eugen von Buri, Willy Burmester, Ferruccio Busoni, Akos von Buttykay, Charles Wakefield Cadman, George Whitefield Chadwick, Carlos Chávez, Cecil Coles, Franz Aloys Theodor Commer, Louis C. de Coppet, Leslie Crabtree, Hastings Crossley, T. de Czerniewsky, Wilhelm Czerwinski, Richard Czerwonky, Berthold Damcke, Louis Dames, F. Dankmann, Hans Decker, Eugen Degele, Anton Deprosse, Friedrich Wilhelm Dietz, Nicola Dmitrieff, A. C. von Dombay, Carl Heinrich Döring, Heinrich Dorn, Alexander Julius Paul Dorn, Otto Dresel, Alexander Dreyschock, Martin G. Dumler, Otto Johann Anton Dütsch, Louis Ehlert, Erich van Ennes, Adolf Erichson, Pierre Even, Louis Fanzler, Robert Fischhof, Carl Theodor Flodin, Ernst Paul Flügel, Adolph Martin Foerster, Rudolf Förster, Don Forsythe, John Herbert Foulds, Eduard Franck, Ludwig Freytag, F. C. Füchs, Emil Egon , Fürst von Fürstenberg, as Emil Urach, Virginia Gabriel (attribution uncertain), Josef Gauby, Theodor Ph. Gaude, Paul Geisler, Georg V, Friedrich Alexander Karl Ernst August, König von Hannover, Theodor Heinrich Gerlach, Georg Geyger, Gerald M. Ginsburg, Georg Eduard Goltermann, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Christian Friedrich Grimmer, Gertrude E. Grossmann, Oskar Guttmann, Emil Hahn, M. Hälbmayr, E. Halven, Leif Halvorsen, Benjamin Hamma, William Gardiner Hammond, J. von Harder, Hubbard William Harris, Ludwig Hartmann, Édouard de Hartog, Carl Häser, M. Hasert, Rudolf Hasert, Johann von Haszlinger, Moritz Hauptmann, Miska Hauser, Gustav Freiherr von Heine-Geldern, Carl Heinemann, Victor Heinisch, Albert Heinss, Albert Heintz, A. R. Hellmann, George Henschel, Gottfried Herrmann, Hedwig Hertz, Arthur Hervey, Wilhelm Hill, Marie Hinrichs, S. Hirsch, Emil Adolf Hoffmann, Ludwig Hoffmann, David Hönigsberg, Emil Hoppe, Wilhelm Humpel, Henry Holden Huss, Alexander Alexandrovich Iljinsky, Ivansky, Charles Edward Ives, John [Jacques] Jacobsson, L. de Jadovsky, Eduard Jantsch, William Noel Johnson, H. Jung, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, L. Kalthoff, Carl Katzenberger, Guy de Kervéguen, Vicomte, Wilhelm Killmayer, K. Kissner, Jacob Knoller, Joh. Koffka, Christian Louis Heinrich Köhler, Bernhard Köhler, Marie Henriette König, Gerardina Koning, Paul Koutnik, Heinz Kratochwil, Anna Krause, Emil Krause, M. J. Kremer, Max Kretschmar, Franz Krežma, Diederich Krug, Paul Krummeich, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, Benjamin Lambord, Julius Lammers, Th. Laussmann, Louis Lavater, Carl Laverrenz, M. Lennard, Theodor Leo, H. Leucht, Georg Lothar Liebling, Grigory Andreyevich Lishin, Leonid Leonidovich Lisovsky, Franz Liszt, J. Herbert Low, Ernest Campbell MacMillan, Carl Mahlberg, Jan Adam Maklakiewicz, Friederike Malinska, Hermann Marschall, Julius Matthes, M. Matthes, Emilie Mayer, Carl Mayrberger, Jul. E. Meyer, Oscar Meyer, Ödön von Mihalovich, Estelle Miller, Pieter Molenbroek, Gregor Molitor, Willy Mosbacher, Karl Christian Müller, Fr. Neumann, Ethelbert Woodbridge Nevin, Th. Niemann, Thorvald Otterström, Eugeniusz Pankiewicz, Johann Pfeiffer, R. A. Pfennig, Robert Pflughaupt, Charles Philip, Wilhelm Philippi, F. L. von Plessen, Carl Ferdinand Pohl, William H. Pontius, J. van der Porten, Ciprian Porumbescu, Wilhelm Pranz, Bruno Ramann, Benedikt Randhartinger, Gustav Rebling, Adolf Reichel, Karl Heinrich Carsten Reinecke, J. Renaud, Siegmund Reunert, Wilhelm Heinrich Riehl, Martin Roeder, Franz Freiherr von Romaszkan, Arthur Rosenstein, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Anton Grigoryevich Rubinstein, Franz Rudolph, Horace Rumbold, Wilhelm Rust, Sergei Gavrilovich Rybakov, Heinrich von Sahr, C. Otto Schaefer, Chr. Schäffer, P. Schanzberg, Theodor Scheibel, Fritz Scheiding, G. Scheller, Apolinary Scheluta, Georg Schiemer, Adolf Schimon, Léandre Schlegel, Alexandra von Schleinitz, Wilhelm Schlenther, Albert Schmidt, Friedrich Schmidt, G. Schmidt, Louis Schmidt, W. G. Schmidt, Hermann Scholtz, Hermann Schreyer, Albert Schröder, Karl Schröder, Robert Schumann, L. Schwab, Hugo Schwantzer, Heinrich Schwartz, Wilhelm Schwarz, Hans T. Seifert, Ed. Seiffert, F. Seitz, Giovanni Sgambati, P. Sidorenko, Friedrich Siebmann, Karl Heinrich August Siemers, A. von Sigmond, Emil Sjögren, Paul Slawitzky, Wilson George Smith, Oliver P. H. Smith, Pyotr Petrovich Sokalsky, A. M. Somov, Theodor Souchay, B. Sporck, Rudolf, Graf von Sporck, Hatto Ständer, Wilhelm Steifensand, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Emil Steinkühler, Wilhelm Eugen Stenhammar, Carl Stiehl, Benno Stolzenberg, Korstiaan Stougie, E. Strubel, Victor von Styrcea, Wilhelm Taubert, I. Eugen Telbisz, P. H. Thielen, Rudolf Thoma, A. Thomas, Henri Tibbé, Edgar Pierre Joseph Tinel, Leva Tokman, Paul Tolmatchoff, Latham True, Ernest Edwin Phillip Truman, Theodor Twietmeyer, Friedrich Julius Urban, Frank Valentin Van der Stucken, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Konstantin Petrovich Vil'boa, Franjo Serafin Vilhar-Kalski, Frans Vink, Karl Vollweiler, Charles Voss, William Vincent Wallace, Ferdinand Warnke, John Warrack, Konrad Ulrich Alexander, Graf von Wartensleben, Severin Warteresiewicz, Johan Weegenhuise, W. Wenigmann, Carl Wettig, Johannes Weyrauch, Hermann Wichmann, Friedrich von Wickede, Carl Friedrich Wilhelm, Healey Willan, Heinrich Rudolph Willmers, Eduard Willvonseder, Alexander Winterberger, Theodore de Witt, A. Woeltge, Hugo Wolf, Ferdinand Wrede, E. Wunsch, E. Zander, Otto von Zedlitz, Baron, Z. Ziegler, C. F. Zietzschmann, Hans Zois, Freiherr von Edelstein, Paul Zumbach. Go to the text.

See other settings of this text.


Du bist lijk eene bloeme
zoo rein, en trouw en zoet
Ik zie di aan en weemoed
vloeit mij in't gemoed

't Is mij als of ik de handen
op 't hoofd di leggen zou
Biddend, dat god di behoude
zoo zoet en rein en trouw


Submitted by Hanne-Joost Peeters

2. Herinnering [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Het heugt me of van gistren 't ware geleên
De zomer namiddag spreidde om ons henen
Het goud zijner rustige glansen
En het wieglende zeevlak ver en dicht
Gehuld in de stralen van 't tintelend licht
Weerkaatste 't azuur van de transen.

Het heugt me of van gistren 't ware geleên
Wij waren alleen: in de eenzame duinen alleen.
En de golven zongen hun ruischend lied,
En hoe het gekomen is weet ik niet: 
Maar heur hoofdeken zonk op mijn boezem,
En heur handje drukte mijn hand, zoo 't scheen
Wel zocht ze den toover t'ontglippen
Maar heur blik zei ja, zei heur stemme neen,
En de lippen zochten de lippen.
O liefdezegel! O eerste zoen!
Hoe kunt ge de aarde vergeten doen.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

2. Erinnerung [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Dutch (Nederlands)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n
Wie weich und warm um uns Beide gebreidet
Lag's Sonnenlicht goldig vertreuet!
Und im wiegenden Meer, so weit, so rein,
Gehüllt in die Strahlen, in funkelndem Schein,
War alles, so herrlich erneuet.

Mich däucht als ob's gestern ware gescheh'n
Wir waren allein, in einsamer Düne allein.
Und die Wellen sangen ihr saubrisch Lied,
Und wie es gekommen das weiss ich nicht:
Aber Liebchens Haupt sank an meine Brust,
Und ihr Handdruck war mir so selge Lust
Wohl möcht sie dem Zauber entfliehen!
Doch vergeblich, wo Zweier Herzenglühn,
Und wo Lippen hängen an Lippen:
Oh! Liebeswonne! Oh erster Kuss!
Vor dir ja alles verschwinden muss!


Submitted by Hanne-Joost Peeters

3. Jeugd en liefde [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "Early love"
  • FRE French (Français) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Jours d'amour"


Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!
O het leven beginnen 
met rozengeur en zonnegloed
in 't frisch ontkiemd gemoed!
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!

Weten dat op uw schreden
Een engel op u wacht
Bloemen strooiend, gebeden.
Gevoelen, hooren dag en nacht
Heur englen reine zieleklacht

Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!
En met open ziel en zinnen 
De wereld zenden groet op groet!
Vol hoop, geloof, vol licht en gloed!
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!


Submitted by Hanne-Joost Peeters

3. Jugendliebe [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Dutch (Nederlands)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!
Ja! die feurigsten Triebe
voll Sonnenschein und Rosenblüth
Im offnen Herzen und Gemüth!
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!

Bist du auf deinen Wegen
Von Engeln umwacht,
Streuend Blumen und Segen
Vernehmen, fühlen nacht und Tag
Die Engel reine Liebesklag

Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!
Dann mit offnem Herz und Sinnen
Der Welt zu senden Gruss auf Gruss!
Voll Licht und Gluth, voll reiner Minne!
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!


Submitted by Hanne-Joost Peeters

4. Jung sterben [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "'Tis sad to die"


Soll ich [denn]1 sterben,
Bin noch so jung?
Wenn das mein Vater wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Er tät sich [kränken]2
Bis in den Tod.
Wenn es die Mutter wüßt,
Wenn es die Schwester wüßt,
Täten sich härmen
Bis in den Tod.
Wenn es mein Mädel wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Sie tät sich [kränken]1
Mit mir ins Grab.


View original text (without footnotes)
1 Hübschmann: "schon"
2 van der Stucken: "grämen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Jong sterven [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rückfall der Krankheit", appears in Des Knaben Wunderhorn ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Buths, Werner Hübschmann, Joseph Pache, Frank Valentin Van der Stucken, Richard Wiekenhausser, Erich J. Wolff. Go to the text.

See other settings of this text.


Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Wist dat de vader mijn, 
dat hier mijn graf moet zijn
Hij zou't betreuren 
tot aan den dood.

Wist dat myn moederkijn,
Wist dat mijn zusterkijn,
Zij treurden beiden
tot aan den dood.

Wist dat mijn liefje zoet,
Dat ik reeds sterven moet,
Zij ook zou sterven 
den eigen stond.

Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

5. Intermezzo [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Om haar nog eens te spreken
Heb ik tot nu gewacht,
Sinds vele, lange weken!

Dat zij mij wilde minnen
Heb ik tot nu gedacht:!
Waar had ik toch mijn zinnen.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

5. Intermezzo [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Dutch (Nederlands)

Authorship


Based on
  • a text in Dutch (Nederlands) by C. T. Valentin
      • This text was set to music by the following composer(s): Frank Valentin Van der Stucken. Go to the text.

See other settings of this text.


Um ihr nur eins zu sagen,
Erwartet ich sie oft
Seit vielen, vielen Tagen!

Dass sie mich wollte lieben
Hatt' ich so lang gehofft!
Verstand wo bis du blieben.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

6. Im Frühling [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Die Blumen sind aufgegangen,
Krystallen glänzt der See:
Dies Blüh'n und Leuchten und Prangen
Thut meinem Herzen weh!

Ich wollte, Winter bliebe,
Und die Blumen wachten nicht auf,
Bis Glück mir blühet und Liebe
Zu wonnigem Lebenslauf!


Submitted by Hanne-Joost Peeters

6. Droeve lente [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Im Frühling"
      • This text was set to music by the following composer(s): Luisa Erdődy, as Luisa Lios, Louis Grosse, Frank Valentin Van der Stucken. Go to the text.

See other settings of this text.


De bloemen zijn aan 't herbloeien
En stralend glanst de zee
Dat bloeien en glansen en stralen
Doet aan mijn herte wee!

Ik wou dat't winter bleve
En dat't nimmer meer lente werd
Tot eens de zonne der liefde,
Weer opgaan mag in mijn hert.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works