The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Word count: 262

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Zwei Motetten

1.

Note: this is a multi-text setting

Pourquoi la lumière est-elle donnée à ceux qui se complaisent dans le malheur,
et la vie à ceux qui ont le cœur attristé ?
Ceux qui attendent la mort qui ne vient pas,
Et qui creusent pour elle plus que pour des trésors cachés,
ceux qui se réjouissent et sont heureux
de trouver la tombe,
Et à l'homme dont le chemin est caché
et que Dieu protège devant lui.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view




Élevons notre cœur tous ensemble
vers Dieu dans le ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view




Regardez, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert
Vous avez entendu parler de la patience de Job,
et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donnée :
car le Seigneur est miséricordieux et plein de pitié.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view




Avec la paix et la joie je vais,
dans le dessein de Dieu
pour moi mon cœur et mon esprit sont réconfortés
doux et paisibles.
Comme Dieu me l'a promis :
la mort est devenue pour moi le sommeil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) CAT DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Johann Hermann Schein, Alexander Winterberger. Go to the text.

Go to the single-text view




2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Ô Sauveur, ouvre le ciel,
Vers le bas, vers le bas, descends du ciel !
Ouvre le portail et la porte du ciel pour nous,
Ouvre les serrures et les barres !

Ô Dieu, du ciel verse de la rosée ;
Fais couler, ô Sauveur, de la rosée.
Vous, nuages, brisez-vous et faites pleuvoir
Le roi sur la maison de Jacob.

Ô terre, éclate, éclate, ô terre,
Que les montagnes et les vallées deviennent vertes.
Ô terre, porte ici cette petite fleur,
Ô Sauveur, jaillis de la terre.

[ ... ]
Ici nous souffrons de la plus grande misère, devant nos yeux se tient la mort éternelle ; Ah, viens, mène-nous d'une main ferme De la détresse à la terre du Père. Nous voulons tous te remercier, Notre rédempteur, pour toujours. Nous voulons tous te louer, Pour toujours et pour l'éternité.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works