Word count: 371
Show the texts alone (bare mode).
Language: English
Translation(s): DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS
List of language codes
Authorship
See other settings of this text. Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.
View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Language: English
Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
List of language codes
Authorship
See other settings of this text. Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Language: English
Translation(s): CHI FRE FRE FRE GER RUS
List of language codes
Authorship
See other settings of this text. Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris)
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow --
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me --
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met --
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? --
With silence and tears.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works
|