Voghiam sull'agil vela, bello risplende il cielo, la luna è senza velo, senza tempesta il mar. Vogar, posar sul prato; al gondoliere è dato fra i beni, il ben maggior. Non cal se brilla il sole, o mesta appar la luna, ognor sulla laguna il gondoliere è Re.
Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano
by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)
1. I gondolieri  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Die Gondelführer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. La lontananza  [sung text checked 1 time]
Quando dal tuo verone, fra l'ombre della sera, la flebile canzone sciorrà la capinera ed una pura stella nel suo gentil passaggio la fronte tua sì bella rischiarerà d'un raggio, quando il ruscel d'argento gemere udrai vicino e sospirar il vento e sussurare il pino, deh! ti rammenta, o sposa, che quello è il mio saluto. Donami allor pietosa di lacrime un tributo e pensa, o Elvira mia, che il povero cantor per mezzo lor t'invia sempre più fido il cor.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dennis Gotkowski) , "La lontananza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Il rimprovero  [sung text checked 1 time]
Mi lagnerò tacendo [Del mio destino avaro]1 Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. [Crudele]2, [in che t'offendo]3 [Se resta a questo petto Il misero diletto Di sospirar per te?]4
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."
Researcher for this page: John Versmoren
4. L'ultimo ricordo  [sung text checked 1 time]
Odi di un uom, che muore, Odi l' estremo suon, Questo appassito fiore Ti lascio, Elvira, in don. Quanto prezioso ei sia [Saper tu il devi]1 appien; [Il]2 dì che fosti mia [Te l' involai]3 dal sen. Simbolo allor [di affetto]4, Or pegno di dolor; Torni a posarti in petto Questo appassito fior; E avrai nel cor scolpito, Se [crudo]5 il cor non è, Come ti fu rapito, Come [fu reso]6 a te.
Authorship:
- by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815), "Ad Elvira"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with La formica foglio periodico di amena letteratura diretto da giosuè d'amore, Anno I., Vol 1., Napoli, Stabilimento della Minerva Sebezia, 1843-1845, page 141.
1 Donizetti, Hiller: "Tu dei saperlo"; Rossini: "Tu lo conosci"2 Donizetti: "Nel"; Rossini: "Dal"
3 Donizetti, Hiller: "Te lo involai"; Rossini: "A te l' involai"
4 Donizetti, Hiller: "d'affetto"
5 Donizetti: "duro"
6 Donizetti: "ritorna"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler
5. La fioraia fiorentina  [sung text checked 1 time]
I più bei fior comprate, fanciulli, amanti e spose: son fresche le mie rose, non spiran che l'amor. Ahime! Soccorso implora mia madre, poveretta e da me sola aspetta del pan e non dell'or.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The Florentine flower girl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Le gittane  [sung text checked 1 time]
Il suon, le danze, il canto son nostro sol tesoro; le ricche gemme e l'oro son nostro sogno ognor. Godiam: per noi la vita è una continua festa, poiché il doman ne appresta gioie maggiori ancor.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ave Maria  [sung text checked 1 time]
A te che benedetta fra tutte sei, Maria, voli la prece mia, pura s'innalzi a te. Maria, Maria. Ah sì! del mio cammino sii la propizia stella... per venir teco, bella sarà la morte a me.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Anzoleta avanti la regata  [sung text checked 1 time]
Là su la machina xe la bandiera, varda, la vedistu, vala a ciapar. Co quela tornime in qua sta sera, o pur a sconderte ti pol andar. In pope, Momolo, no te incantar. Va, voga d'anema la gondoleta, né el primo premio te pol mancar. Va là, recordite la to Anzoleta che da sto pergolo te sta a vardar. In pope, Momolo, no te incantar. In pope, Momolo, cori a svolar.
Authorship:
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta before the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Anzoleta co passa la regata  [sung text checked 1 time]
I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli, povereti i ghe da drento, ah contrario tira el vento, i gha l'acqua in so favor. El mio Momolo dov'elo? ah lo vedo, el xe secondo. Ah! che smania! me confondo, a tremar me sento el cuor. Su, coragio, voga, voga, prima d'esser al paleto se ti voghi, ghe scometo, tutti indrio ti lassarà. Caro, caro, par che el svola, el li magna tuti quanti meza barca l'è andà avanti, ah capisso, el m'a vardà.
Authorship:
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta when the regatta passes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Anzoleta dopo la regata  [sung text checked 1 time]
Ciapa un baso, un altro ancora, caro Momolo, de cuor; qua destrachite che xe ora de sugarte sto sudor. Ah t'o visto co passando su mi l'ocio ti a butà e go dito respirando: un bel premio el ciaparà, sì, un bel premio in sta bandiera, che xe rossa de color; gha parlà Venezia intiera, la t'a dito vincitor. Ciapa un baso, benedeto, a vogar nissun te pol, [de casada, de tragheto]1 ti xe el megio barcarol.
Authorship:
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta after the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 the two kinds of gondoliers: "de casada", serving at a nobleman's household, "de tragheto", the equivalent of a modern taxi-driver
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Il fanciullo smarrito  [sung text checked 1 time]
Oh! chi avesse trovato un fanciulletto che ha bionde chiome ed'occhio zafirino! Porta al collo un rosario benedetto ed' è bello che sembra un cherubino. Ha quattr'anni, si chiama Lorenzetto: è senza madre, il povero bambino. Carcerato è suo padre per sospetto: Oh! chi avesse trovato il poverino. Il letticciuol che l'accoglieva a sera rimasto è da tante ore abbandonato: chi soccorso l'avrà? chi ricovrato? In questa notte così triste e nera... Udite, udite il grido il campanello! Oh! l'han trovato, Lorenzetto bello!
Authorship:
- by Alessandro Castellani (1823 - 1883)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. La passeggiata  [sung text checked 1 time]
Finché sereno è il cielo, limpida e cheta l'onda, voghiam di sponda in sponda, amor ne guidera. Al flutto, all'aura, ai fiori, noi parlerem d'amor e il palpito del core, per lor risponderà. Ma ciel! gia fischia il vento, s'increspa la laguna, fischia il vento, presto! rapidi il pie' moviam. Ah! no, la luna appare, vano timor fu solo, in si ridente suolo cantiamo, sì cantiam.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Der Ausflug", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission