Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mehrstimmige italienische Gesänge

Word count: 414

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Show the texts alone (bare mode).

?. Bei labbri che Amore [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


  Bei labbri, che Amore
formò per suo nido,
non ho più timore,
vi credo, mi fido:
giuraste d'amarmi;
mi basta così.
  Se torno a lagnarmi
che Nice m'offenda,
per me più non splenda
la luce del dì.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Chi mai di questo core [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FIN FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Who shall ever know", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui de ce cœur un jour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Chi mai di questo core
Saprà le vie secrete,
Se voi non le sapete,
[Begli occhi]1 del mio ben?

Voi, che dal primo istante,
Quando divenni amante,
Il mio nascosto [amore]2
Mi conosceste in sen?


View original text (without footnotes)
1 Donizetti: "Begl'occhi"
2 Donizetti: "foco"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Già la notte s'avvicina [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FIN FRE GER

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

[ ... ]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and David K. Smythe and Peter Rastl [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]

5a. Giura il nocchier [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Giura il nocchier che al mare
non presterà più fede,
ma se tranquillo il vede
corre di nuovo al mar.

Di non trattar più l'armi
giura il guerrier tal volta,
ma se una tromba ascolta,
già non si sa frenar.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

5b. Giura il nocchier [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Giura il nocchier che al mare
non presterà più fede,
ma se tranquillo il vede
corre di nuovo al mar.

Di non trattar più l'armi
giura il guerrier tal volta,
ma se una tromba ascolta,
già non si sa frenar.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Nei campi e nelle selve [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Nei campi e nelle selve
seguivo già le belve,
pascevo il gregge ancor
libero pastorello,
libero cacciator.

Ora non son più quello:
perdei la libertà.
E quel ch'è peggio, oh Dio,
come se il mio tormento
colpa non sia di lei,
mostrare al mio lamento
Clori non vuol pietà.


In Cantata IX.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works