The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

5 duets for Soprano and Baritone

Word count: 750

Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)

Show the texts alone (bare mode).

1. Abendstunde [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Es weht dein ferner Atem
mich sachte kühlend an.
Ganz tief lieg' ich verwoben
in dieser Stunde Bann.
 
Und alles unser Wissen
zerrinnt in Abendglut,
von allen unsern Worten
bleibt eins nur: sei mir gut!


Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 71

It’s from the section called "Gedichte (1899-1904)."


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson

1. Evening hour [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde"
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Horwitz, Karl Weigl. Go to the text.

See other settings of this text.


Your breathing calm and distant
cools like a tranquil well.
I sense in deep enchantment
this wond'rous hour's spell.
 
Our knowledge has all vanished
in sunset's glow above.
Of all our words these only
will live on: "Be my love!"


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Der Wanderer und das Blumenmädchen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


"Kauft Rosen, Herr, kauft Rosen!"
"Was sollen mir die Rosen?"
"Ei, die sollt Ihr Eurer Liebsten schenken."
"Ich habe keine!"
 
"Und wenn Ihr keine Liebste habt,
Wann die Rosen blühn,
Wenn die Herzen glüh'n,
Dann lägt' Ihr besser im tiefen Grab!
Wenn Euch kein Liebmädel herzen mag."
 
"Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit,
Wenn ich keine Liebste hab,
Wann die Rosen blühn,
Wenn die Herzen glüh'n,
Dann läg' ich besser im tiefen Grab,
Wenn mich kein Liebmädel herzen mag."


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. The Wanderer and the Flower Girl [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


"Buy roses, Sir, buy roses!"
"What should I do with roses?"
"To your sweetheart bring them for a present."
"I have no sweetheart."
 
"And if you have no girl you love
When the roses bloom
And the heart's in gloom,
Then in your grave you would better be,
If no dear girl loves you tenderly."
 
"When the roses bloom, when the roses bloom,
If I have no girl I love,
When the roses bloom
And the heart's in gloom,
Then in my grave I would better be,
If no dear girl loves me tenderly."


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Hymne [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor,
Erglänze uns in deiner Hörner Pracht,
Ergiess' dich leuchtend durch das Silbertor
Um mitzufeiern uns're Liebesnacht!
 
Lass' auf Kallisto deine Strahlen ruhn,
Die selber mir erglänzt in gold'nem Schein.
Herabzuseh'n auf der Verliebten Tun
Soll dir, Unsterbliche, gestattet sein.
 
Die Liebsten wie auch mich, die er beglückt,
Wirst du, Selene, dann beseligt nennen,
Hat doch auch dich Endymion entzückt
Und liess in Sehnsucht dir das Herz entbrennen.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Hymn [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Now falleth night. Selene doth appear.
Resplendent from celestial heights above
Glide through the garden gate, draw shimm'ring near
To celebrate our night of love.
 
Thy blissful rays let on Kallisto rest
Whose beauty shineth forth in golden light;
Permitted by to thee, immortal guest,
To share our rapt, ecstatic love's delight.
 
My love and I, enriched through him as well,
Will then appear to thee as blessed forever,
Thou who hast felt through fair Endymion's spell
Thine own heart flame in longing's keen endeavour.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

4. In goldener Fülle [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Wir schreiten in goldener Fülle
Durch seliges Sommerland,
Fest liegen [unsere]1 Hände
Wie in einander gebannt.

Die große Sommersonne
Hat [unsere]2 Herzen erhellt,
Wir schreiten in goldener Fülle
Bis an das Ende der Welt.

Und bleicht deine sinkende Stirne, 
Und läßt meine Seele ihr Haus,
Wir schreiten in goldener Fülle
Auch in das Jenseits hinaus.

Wem solch ein Sommer beschieden,
[Der lacht der flüchtigen Zeit]3
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch alle Ewigkeit.4


View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.

1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:

Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch seliges Sommerland.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Bis ans Ende der Welt.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch alle Ewigkeit.

Submitted by Lawrence Snyder and Rudi Spring

4. In golden abundance [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Ornstein, Alfred Schattmann, Richard Georg Strauss, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Karl Weigl. Go to the text.

See other settings of this text.


We walk through golden abundance
Of summer's enchanted land.
Spellbound we two walk together
Clasping each other's hand.
 
The summer sun's great splendour
Has set our young hearts aglow,
So blithely in golden abundance
To the end of the world we will go.
 
Then when your fair brow will grow pallid
And my soul abandon its berth,
We'll walk on in golden abundance
Beyond the far rim of the earth.
 
To whom such a summer was granted,
He laughs at time's fleeting with glee.
We walk on in golden abundance
Through all eternity.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Ehestand der Freude [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.


Lasset uns scherzen
Blühende Herzen,
Lasset uns lieben
Ohne Verschieben,
Lauten und Geigen
Sollen nicht schweigen,
Kommet zum Tanze,
Pflücket vom Kranze. 

Drücket die Hände,
Legt euch zum Ende,
Gebet Euch Küsse,
Tretet die Füße,
Machet euch fröhlich,
Machet euch ehlich,
Lasset die Narren
Einsam verharren. 

[ ... ]
Lasset der Grauen Murren und Schauen, Raten und Wissen, Wenig erspriessen; Eben sie selber Waren auch Kälber, Blühende Herzen Lasset uns scherzen.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Wedding joys [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Let us be jolly,
Love is no folly,
Young hearts must never
Shun its endeavour.
Fiddles keep singing,
Bells gaily ringing,
Kiss in full measure,
Taste ev'ry pleasure.
 
Clasp hands in rapture,
Hearts held in capture,
Kiss in full measure,
Taste ev'ry pleasure.
So do not tarry,
Hasten to marry,
Let the fools only
Always stay lonely.
 









Let old folks mumble,
Gossip and grumble,
Their advice either
Won't make you blither.
In their day never
Were they more clever.
Let us be jolly,
Love is no folly.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works