The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hollywooder Liederbuch

Word count: 3690

by Hanns Eisler (1898 - 1962)

Show the texts alone (bare mode).

1. Der Sohn I [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The son I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Wenn sie nachts lag und dachte
 [ ... ]












This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 1081

1 Eisler: "Hütte"
2 Eisler: "damit"
3 Eisler: "wär' noch"

2. Der Sohn II [ sung text checked 2 times]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The son II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?
 [ ... ]














This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 818

1 Eisler: "fragen"
2 Eisler: "Englisch"
3 Eisler: "der Flachen Hand"
4 Eisler: "nur deinen Kopf in die Erde zu stecken"
5 Eisler: "Dann"
6 Eisler: "ja, lerne"

3. An den kleinen Radioapparat [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG SPA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sean Phillip Mabrey) , "To the small radio device", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To a little radio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 818

1 Eisler: "meine"
2 Eisler: "vom"

4. In den Weiden [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the willows", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


In den Weiden am Sund
 [ ... ]









This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 816

1 Eisler: "Aberglaub'n"
2 omitted by Eisler
3 Eisler: "nicht erst davon"

5. Frühling [ sung text checked 2 times]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!
 [ ... ]
















This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 822

1 Eisler: "durchschaukelt"

6. Speisekammer 1942 [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


O schattige Speise! Einer dunklen Tanne
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 820

1 Eisler: "Oh, schattige Kühle"
2 Eisler: "am"

7. Auf der Flucht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 820

1 Eisler: "Rauchgeräte"
2 Eisler: "nur"

8. Über den Selbstmord [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


In unserem Lande
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 1200

1 Eisler: "In diesem Lande und in dieser Zeit"
2 Eisler: "Stunden"
3 Eisler: "Werfen die Menschen in einem Augenblick / Ihr unerträgliches Leben fort."

9. Die Flucht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The flight", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Auf der Flucht vor meinen Landsleuten
 [ ... ]









This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 819

1 Eisler: "uns
2 Eisler: "Karte"

10. Gedenktafel für 4000 Soldaten, die im Krieg gegen Norwegen versenkt wurden [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Wir liegen allesamt im Kattegatt
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 822

1 Eisler: "Die Viehdampfer"

11. Epitaph auf einen in der Flandernschlacht Gefallenen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Daß er verrecke! ist mein letzter Wille
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 821


12. Spruch [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maxime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Dies ist nun alles und ist nicht genug
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 815

1 Eisler: "Das"
2 Eisler: "'s ist"
3 Eisler: "ein"

13. Ostersonntag [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Heute, Ostersonntag früh
 [ ... ]











This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 815

1 Eisler: "und meine"
2 Eisler: "muß"
3 Eisler: "Um"

14. Der Kirschdieb [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cherry thief", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 816

1 Eisler: "Morgengraun"
2 Eisler: "Holt"
3 Eisler: "aus"
4 Eisler: "Hört' "
5 Eisler: "lust'ges"

15. Hotelzimmer 1942 [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Vor der weißgetünchten Wand
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), pages 818-819

1 Eisler: "An"
2 Eisler: "Koffer"
3 Eisler: "Drüben steht das Rauchzeug mit dem kupf'rnen Aschenbecher "
4 Eisler: "Frühe"

16. Die Maske des Bösen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The mask of the evil one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk
 [ ... ]







This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850


17. Despite these miseries [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Despite these miseries, man wishes to be happy, 
and only wishes to be happy, and cannot wish not to be so.
But how will he set about it? To be happy he would have to
make himself immortal. But, not being able to do so, 
it has occurred to him to prevent himself from thinking of death.


Confirmed with Blaise Pascal, Thoughts, translated by W.F. Trotter, New York: P.F. Collier & Son, 1910, page 64, number 169.

Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.

Submitted by Auditorium du Louvre and Sharon Krebs [Guest Editor]

18. The only thing which consoles us [ sung text checked 1 time]

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


The only thing which consoles us 
for our miseries is diversion, 
and yet this is the greatest of our miseries. 
For it is this which principally hinders us 
from reflecting upon ourselves, 
and which makes us insensibly ruin ourselves. 
Without this we should be in a state of weariness, 
and this weariness would spur us 
to seek a more solid means of escaping from it. 
But [diversion amuses us 
and leads]1 us unconsciously to death.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Blaise Pascal, Thoughts, translated by W.F. Trotter, New York: P.F. Collier & Son, 1910, page 64, no. 171.

Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.
1 Eisler: "diversions amuse us and lead"

Submitted by Auditorium du Louvre and Sharon Krebs [Guest Editor]

19. Die letzte Elegie [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Über den vier Städten kreisen die Jagdflieger
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850

1 Eisler: "die vier Städte"
2 Eisler: "vermutlich damit"
3 Eisler: "Nicht zu ihnen hinauf dringt"

20. Winterspruch [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Der Schnee beginnt zu treiben
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 1149


21. Unter den grünen Pfefferbäumen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Unter den grünen Pfefferbäumen
 [ ... ]






This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850

1 Eisler: "Gehn"

22. Die Stadt ist nach den Engeln genannt [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Die Stadt ist nach den Engeln genannt
 [ ... ]






This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 849


23. Jeden Morgen mein Brot zu verdienen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
 [ ... ]





This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 848

1 Eisler: "Geh' ich zum Markt, wo Lügen verkauft"
2 Eisler: "unter"

24. Diese Stadt hat mich belehrt [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Diese Stadt hat mich belehrt
 [ ... ]






This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

25. In den Hügeln wird Gold gefunden [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2005
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


In den Hügeln wird Gold gefunden
 [ ... ]






This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

26. Nightmare [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


The rat men accused me of not liking stench
 [ ... ]









This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

27. Hollywoodelegie [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


I saw many friends and the friend I loved most among them
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

28. Der Schatzgräber [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
 
Und so zog' ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze:
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
 
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
 
Holde Augen sah ich blinken
Unter [dichtem]1 Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
 
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens.
Tages Arbeit! [Abends Gäste]2;
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sey dein künftig Zauberwort.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.

1 first edition (Musenalmanach): "einem"
2 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

29. Panzerschlacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 821

1 Eisler: "vergang'nen"

30. L'automne californien [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen
 [ ... ]
















This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Bertold Viertel, Der Lebenslauf. Gedichte, New York: Aurora Verlag, 1946, page 37

1 Eisler: "leergegessen"
2 Eisler: "kommt"
3 Eisler: "andrer"
4 Eisler: "Aber der Wein. / Fällt dort der Schnee, / Werden wir umso frischer sein / Und gern im wieder befreiten Winter wohnen."

31. Geselligkeit betreffend [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Der sei nicht mein Genoss', der mir zum [Weine]1 beim vollen 
Becher [von]2 Fehden erzählt und [vom]3 leidigen Krieg;
[Vielmehr der in geselligem Frohsinn gerne der Musen 
Und Aphrodites holdseliger Gaben gedenkt.]4

Nicht nach der Thrakerin [mehr]5 neigt sich verlangend mein Herz.

[Zum Weintrinker gemacht bin ich.]6


View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Wein"
2 Eisler: "nicht von"
3 Eisler: "nicht vom"
4 Eisler: "Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen/ Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt."
5 omitted by Eisler.
6 Eisler: "Denn zum Weintrinker bin ich gemacht."

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

32. Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Dir auch [wurde, Kleanorides, Sehnsucht]1 nach der Heimat
Tödlich; dich schreckte der Süd nimmer, der winterlich stürmt.
So fing dich die betrügliche Jahrszeit ein, und strömend 
Spülten die Wogen den Reiz lieblicher Jugend [hinweg]2.


View original text (without footnotes)
1 Eisler: "wurde Sehnsucht"
2 Eisler: "hinab"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

33. Die Unwürde des Alterns [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden,
Hin, dahin die holde Jugend; schon gealtert sind die Zähne.

Von dem süßen Leben ist mir nur ein Restchen Zeit [noch übrig]1.
Oft mit Tränen dies [bejammr']2 ich, vor dem Tartaros erbebend.

Denn entsetzlich ist des Hades Tiefe, leidvoll seine Straße,
Offen [stets]3 der Stieg, hinunter --, nimmermehr herauf zu gehen.


View original text (without footnotes)
1 Eisler: "geblieben"
2 Eisler: "bedaur' "
3 Eisler: steht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

34. Später Triumph [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Delayed triumph", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell,
von Schmutz starrend, ein altes Schildfutteral.
Und mit der Brotverkäuferin trieb er's
und mit den mannsüchtigen Weibstücken,
den schmutzigsten. Unsauber auch ganz war sein Gewerb.
Oft im Block war sein Genick, desgleichen oft im Rad.
Und oft auch mit Zuchtruten gepeitscht ward er.
Und auch am Kopf geschändet und sein Bart gerupft.
Und jetzt? Und jetzt? Den Prachtwagen besteigt er.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

35. In der Frühe

Note: this is a multi-text setting

[Vom]1 Dünnkuchen zum Morgenbrot 
Erst ein [Stückchen]2 mir brach ich; 
Trank auch [Wein einen Krug]3 dazu; 
Und zur zärtlichen Laute 
[Greif ich jetzo, dem zartesten 
Kind ein Ständchen zu bringen]4.

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Von dem"
2 Eisler: "Stücklein"
3 Eisler: "einen Krug voll Wein"
4 Eisler: "jetzo greif ich"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Mein arm heimatlich [Land werd' ich denn wiedersehn.]1

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Land, wann werde ich dich wieder sehn?"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

36. Erinnerung an Eichendorff und Schumann [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Far from home", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No estrangeiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "niemand"
2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

37. An die Hoffnung [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Hope", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, [Edle!]1 zwischen
Sterblichen waltest [und Himmelsmächten]1,

Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz [im Busen.

Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich

Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
Und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne, glänzen,

O du des Äthers Tochter! erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht
Ein Geist der Erde, kommen, schröck', o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.]1


View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler. (3 omissions)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

38. Andenken [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenirs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Der Nordost [wehet]1,
Der liebste unter den Winden
Mir, weil er [feurigen Geist
Und]2 gute Fahrt verheißet [den Schiffern]2.
Geh aber nun [und]2 grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bordeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach, darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;

[ Noch denket das mir wohl und wie
Die breiten Gipfel neiget
Der Ulmwald, über die Mühl',
Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum]2
An Feiertagen gehen
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist [Nacht und Tag]3,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.

[ Es reiche aber,
Des dunkeln Lichtes voll,
Mir einer den duftenden Becher,
Damit ich ruhen möge; denn süß
Wär' unter Schatten der Schlummer
Nicht ist es gut,
Seellos von sterblichen
Gedanken zu sein. Doch gut
Ist ein Gespräch und zu sagen
Des Herzens Meinung, zu hören viel
Von Tagen der Lieb',
Und Taten, welche geschehen.

Wo aber sind die Freunde? Bellarmin
Mit dem Gefährten? Mancher
Trägt Scheue, an die Quelle zu gehen;
Es beginnet nämlich der Reichtum
Im Meere. Sie,
Wie Maler, bringen zusammen
Das Schöne der Erd' und verschmähn
den geflügelten Krieg nicht, und
Zu wohnen einsam, jahrlang, unter
Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
Die Feiertage der Stadt,
Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.

Nun aber sind zu Indiern
Die Männer gegangen,
Dort an der luftigen Spitz'
An Traubenbergen, wo herab
Die Dordogne kommt
Und zusammen mit der prächt'gen
Garonne meerbreit
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
Und gibt Gedächtnis die See,
Und die Lieb' auch heftet fleißig die Augen,
Was bleibt aber, stiften die Dichter. ]2


View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 360-362

1 Eisler: "weht"
2 omitted by Eisler (5 omissions).
3 Eisler: "Tag und Nacht"

Submitted by Michael Komma and Sharon Krebs [Guest Editor]

39. Elegie 1943 [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie 1943", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn,
   In schröcklichern verwandelt wieder
      Kämen, [zu reinigen, da es not war,]1
 
So gährt' und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr
   [Rastlos und überschwemmte das bange Land]1
      Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt
         Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.
 
[Die Heldenkräfte flogen, wie Wellen, auf
   Und schwanden weg, du kürztest, o Rächerin!
      Den Dienern oft die Arbeit schnell und
         Brachtest in Ruhe sie heim, die Streiter.
 
O du, die unerbittlich und unbesiegt
   Den Feigern und den Übergewaltgen trifft,
      Daß bis ins letzte Glied hinab vom
         Schlage sein armes Geschlecht erzittert,
 
Die du geheim den Stachel und Zügel hältst,
   Zu hemmen und zu fördern, o Nemesis,
      Strafst du die Toten noch, es schliefen
         Unter Italiens Lorbeergärten
 
Sonst ungestört die alten Eroberer.
   Und schonst du auch des müßigen Hirten nicht,
      Und haben endlich wohl genug den
         Üppigen Schlummer gebüßt die Völker?
 
Wer hub es an?]1 wer brachte den Fluch? von heut
   Ists nicht und nicht von gestern, und die zuerst
      Das Maß verloren, unsre Väter
         Wußten es nicht, [und es trieb ihr Geist sie]1.
 
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen
   Sich gern aufs Haupt, [und zanken um Herrschaft sich]1,
      Den Nachbar fürchtend, [und es hat auf
         Eigenem Boden der Mann nicht Segen]1.
 
Und unstät wehn und irren, dem Chaos gleich,
   Dem gärenden Geschlechte die Wünsche noch
      [Umher]1 und wild ist und verzagt und kalt von
         Sorgen das Leben [der Armen immer.
 
Du aber wandelst ruhig die sichre Bahn,
   O Mutter Erd, im Lichte. Dein Frühling blüht,
      Melodischwechselnd gehn dir hin die
         Wachsenden Zeiten, du Lebensreiche!
 
Komm du nun, du der heiligen Musen all,
   Und der Gestirne Liebling, verjüngender
      Ersehnter Friede, komm und gib ein
         Bleiben im Leben, ein Herz uns wieder.
 
Unschuldiger! sind klüger die Kinder doch
   Beinahe, denn wir Alten; es irrt der Zwist
      Den Guten nicht den Sinn, und klar und
         Freudig ist ihnen ihr Auge blieben.
 
Und wie mit andern Schauenden lächelnd ernst
   Der Richter auf der Jünglinge Rennbahn sieht,
      Wo glühender die Kämpfenden die
         Wagen in stäubende Wolken treiben,
 
So steht und lächelt Helios über uns
   Und einsam ist der Göttliche, Frohe nie,
      Denn ewig wohnen sie, des Aethers
         Blühende Sterne, die Heiligfreien.]1


View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler (many omissions)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

40. Die Heimat [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Terra natal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Home", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le pays natal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen [Strom]1
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl [möcht' auch ich]2 zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
 
Ihr holden Ufer, die ihr mich aufgezogt,
   [Stillt ihr der Liebe Leiden?]3 ach! gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         [Komme]4, die Ruhe noch Einmal wieder?


View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem. This one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same. This green dot is for the one with two stanzas, which Eisler set.

1 Eisler: "Strome"
2 Eisler: "möchte ich gern"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "wiederkehre".

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

41. An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet) [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
  Mutter nennen, und dir schenken ein [kunstlos]1 Lied,
    [Du, der]2 Vaterlandsstädte
      Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
  Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
    Leicht und kräftig die Brücke,
      Die von Wagen und Menschen tönt.

[Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst
  Auf die Brücke mich an,]3 da ich vorüber ging,
    [Und herein in die Berge ]4
      Mir die reizende Ferne schien,

[Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,
  Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
    Liebend unterzugehen,
      In die Fluten der Zeit sich wirft.]3

[Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen 
  Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn 
    All' ihm nach, und es bebte 
      Aus den Wellen ihr lieblich Bild.]5

[Aber schwer in das Tal hing die gigantische,
  Schiksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
    Von den Wettern zerrissen;
      Doch die ewige Sonne goß

Ihr verjüngendes Licht über das alternde
  Riesenbild, und umher grünte lebendiger
    Epheu; freundliche Wälder
      Rauschten über die Burg herab.]3

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
  An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
    Deine fröhlichen Gassen
      Unter duftenden Gärten ruhn.


View original text (without footnotes)
1 Eisler: "kunstloses"
2 Eisler: "Dir der"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge"
5 Eisler:
Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

42. Erinnerung [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


O heilig Herz der Völker, o Vaterland!
   Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd,
      Und allverkannt, wenn schon aus deiner
         Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!
 
Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir,
   Sie pflücken gern die Traube, doch höhnen sie
      Dich, ungestalte Rebe! daß du
         Schwankend den Boden und wild umirrest.
 
Du Land des hohen ernsteren Genius!
   Du Land der Liebe! bin ich der deine schon,
      Oft zürnt ich weinend, daß du immer
         Blöde die eigene Seele leugnest.
 
Doch magst du manches Schöne nicht bergen mir,
   Oft stand ich überschauend das holde Grün,
      Den weiten Garten hoch in deinen
         Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.
 
An deinen Strömen ging ich und dachte dich,
   Indes die Töne schüchtern die Nachtigall
      Auf schwanker Weide sang, und still auf
         Dämmerndem Grunde die Welle weilte.
 
Und an den Ufern sah ich die Städte blühn,
   Die Edlen, wo der Fleiß in der Werkstatt schweigt,
      Die Wissenschaft, wo deine Sonne
         Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.
 
Kennst du Minervas Kinder? sie wählten sich
   Den Ölbaum früh zum Lieblinge; kennst du sie?
      Noch lebt, noch waltet der Athener
         Seele, die sinnende, still bei Menschen,
 
Wenn Platons frommer Garten auch schon nicht mehr
   Am alten Strome grünt und der dürftge Mann
      Die Heldenasche pflügt, und scheu der
         Vogel der Nacht auf der Säule trauert.
 
O heilger Wald! o Attika! traf Er doch
   Mit seinem furchtbarn Strahle dich auch, so bald,
      Und eilten sie, die dich belebt, die
         Flammen entbunden zum Aether über?
 
Doch, wie der Frühling, wandelt der Genius
   Von Land zu Land. Und wir? ist denn Einer auch
      Von unsern Jünglingen, der nicht ein
         Ahnden, ein Rätsel der Brust, verschwiege?
 
Den deutschen Frauen danket! sie haben uns
   Der Götterbilder freundlichen Geist bewahrt,
      Und täglich sühnt der holde klare
         Friede das böse Gewirre wieder.
 
Wo sind jetzt Dichter, denen der Gott es gab,
   Wie unsern Alten, freudig und fromm zu sein,
      Wo Weise, wie die unsre sind? die
         Kalten und Kühnen, die Unbestechbarn!
 
Nun! sei gegrüßt in deinem Adel, mein Vaterland,
   Mit neuem Namen, reifeste Frucht der Zeit!
      Du letzte und du erste aller
         Musen, Urania, sei gegrüßt mir!
 
Noch säumst und schweigst du, sinnest ein freudig Werk,
   Das von dir zeuge, sinnest ein neu Gebild,
      Das einzig, wie du selber, das aus
         Liebe geboren und gut, wie du, sei -
 
Wo ist dein Delos, wo dein Olympia,
   Daß wir uns alle finden am höchsten Fest? -
      Doch wie errät der Sohn, was du den
         Deinen, Unsterbliche, längst bereitest?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

43. Der Mensch

Note: this is a multi-text setting

Der Mensch, vom Weibe geboren, 
[lebt]1 kurze Zeit und ist voll Unruhe.

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "lebt nur"


Submitted by Auditorium du Louvre and Sharon Krebs [Guest Editor]

Nehmt das Blut des Lamms, 
bestreicht die Pfosten der Tür 
und die oberste Schwelle, 
auf daß der Engel vorbei 
gehe noch lang an unserem Haus.

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

44. Vom Sprengen des Gartens [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "On the watering of the garden", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


O Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen!
 [ ... ]










This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 861

1 Eisler the more modern spelling "Oh".
2 Eisler "auch nicht"
3 omitted by Eisler

45. Die Heimkehr [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?
 [ ... ]













This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 858

1 Eisler: "Wo liegt sie mir? Dort, wo die ungeheueren"
2 Eisler: "Gehn"

46. Landschaft des Exils [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The landscape of exile", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Aber auch ich auf dem letzten Boot
 [ ... ]













This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 830

1 Eisler: "chinesischen"
2 omitted by Eisler (3 omissions)
3 Eisler: "Und die Öltürme und die duftenden"

47. Rimbaud-Gedicht [ sung text checked 1 time]

Subtitle: Die Franzosen nachahmend

Language: French (Français) after the French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Rimbaud-Poem", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


  À quatre heures du matin, l'été,
  Le sommeil d'amour dure encore.
  Sous les bocages s'évapore
        L'odeur du soir fêté.
 
  Là-bas, dans leur vaste chantier,
  Au soleil des Hespérides,
  Déjà s'agitent, en bras de chemise,
        Les Charpentiers.
 
  Dans leurs Déserts de mousse,
  Tranquilles,  ils préparent
  Les lambris précieux
        Où la ville peindra de faux cieux.
 
  O, pour ces Ouvriers charmants
  Sujets d'un roi de Babylone,
  Vénus! quitte un instant les Amants
        Dont l'âme est en couronne!
 
        O Reine des Bergers,
  Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
  Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.


Submitted by Alberto Pedrotti and Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works