The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quatre chants tziganes

Word count: 224

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Vier Zigeunerlieder

1. Le ciel rayonne si vif et si clair

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le ciel rayonne si vif et si clair,
Plus vifs brillent pour moi tes yeux.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le chant du petit oiseau retentit, si charmant,
Un chant plus doux me chante Ma bien-aimée.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le soleil embrasse la terre entière,
Plus ardent est pour moi le baiser de ta bouche de rose.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Les boutons de roses rouges

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Les boutons de roses rouges
Annoncent déjà l'arrivée du printemps.
Les joues rouges comme des roses
Montrent le premier amour de la jeune fille.
Petit oiseau rouge,
Envole-toi vers la rose rouge !
Le garçon va caresser 
la jeune fille qui rougit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Les orties se dressent au bord du chemin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Les orties se dressent au bord du chemin,
J'ai des jaloux et des ennemis à la ville et à la campagne.
Enviez-moi, haïssez-moi, calomniez-moi, 
mais cela ne m'apporte aucune peine,
Tant que ma douce bien-aimée 
reste fidèle jusqu'à la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Chère hirondelle, petite hirondelle

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Chère hirondelle, petite hirondelle,
Emporte au loin ma petite lettre !
Envole-toi là-haut, envole-toi vite,
Envole-toi vers la maison de ma bien-aimée !

Si on te demande d'où tu viens,
De quel messager tu es,
Dis : tu viens du plus fidèle des cœurs,
Qui périt du chagrin de la séparation.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works