Испанские Песни = Ispanskije Pesni

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Word count: 535

English translation: Spanish Songs ( Tom Kennedy)
French (Français) translation: Chansons espagnoles ( Guy Laffaille)

1. Прощай, Гренада! [sung text checked 1 time]

Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy

2. Звёздочки [sung text checked 1 time]

Под кипарисами старыми
серебрится прибрежная гладь.
К милой иду я с гитарою,
чтобы песняам её обучать.

Но учить бесплатно мне нет охоты:
Я беру с неё поцелуй за ноту.
Странно, что она к утру узнаёт,
всё кроме нот! 

Жаль, что начать снова поздно!
Жаль, что уже светел воздух!
Жаль, что и днём не дрожат пугливо
Над заливом звёзды... 

В звёздочках небо бескрайнее,
ими знойная полноч полна.
Милой моей называю я
всех бесчисленных звёзд имена.

Я познаньями дорожу своими
И беру с неё поцелуй за имя.
Странно, что урок кажется ей прост -
всё кроме звёзд!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Little stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petites étoiles", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy

3. Первая встреча [sung text checked 1 time]

Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy

4. Ронда [sung text checked 1 time]

Шумит хоровод у наших дверей,
веселья пора настала.
Иди танцевать со мною скорей,
гвоздики цветочек алый!
В луной тишине слышен звон ручья...
дай руку мне, девучка моя,
Гвоздики цветочек алый! 
Улица словно ярки сад.
Шутки звенят, глаза блестят.
Ронда кружится и поёт,
Светится звёздным серебром небосвод,
Мчатся весёлые пары...
Это родостный праздник первык цветов,
Это праздник нашей любви! 
Играют в луче луны на окне
Деревьев миндальных тени...
Когда же сюда ты выйдешь ко мне,
Мой нежный цветок весенний?
Ветку миндаля с дерева сорви,
Её мне дай в знак твоей любви,
Мой нежный цветок весенный!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Ronda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ronde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy

5. Черноокая [sung text checked 1 time]

Мать дала тебе очи звёзды,
Нежный цвет твоих смуглых щёк,
Милая моя!
С болью в сердце ночью поздней
Без тебя я брожу, одинок,
Милая моя!
Ах за что я наказан был судьбой?
Ах, зачем повстречался я с тобой?
Я умру от любви безумной,
Если ты не полюбишь меня,
Милая моя! 
Мать дала тебе стан высокий,
Чёрный блеск непокорных кудрей,
Милая моя!
Проклинаю рок жестокий,
Боль и муки души моей.
Милая моя!
О, зачем же тебе сымела мать
Мне назло красоту такую дать?
Я умру от любви безумной,
Если ты не полюбишь меня,
Милая моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Black eyes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux noirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy

6. Сон [sung text checked 1 time]

Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy