The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chansons espagnoles

Word count: 734

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Original language: Испанские Песни = Ispanskije Pesni

1. Adieu, Grenade !

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Adieu, Grenade, ma Grenade,
Je dois te quitter pour toujours !
Adieu, terre bien-aimée, délices de mes yeux,
Adieu pour toujours ! Ah !
Le souvenir de toi sera pour moi
La seule joie
Ma bien-aimée, ma terre natale !

Pour toujours mon cœur sera frappé de chagrin,
Tout est fini, ce qui était cher à mon cœur,
Mon amour est parti dans l'obscurité de la tombe
Et ma vie est aussi partie ! Ah !
Et autour de moi tout est odieux,
Vivre comme avant, je n'en ai pas la force,
Là, où ma jeunesse était si brillante !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Petites étoiles

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Sous les vieux cyprès
L'eau près de la rive brille.
Je viens avec ma guitare
Pour apprendre à ma bien-aimée des chansons.

Mais ma leçon n'est pas gratuite :
Je dois recevoir un baiser pour chaque note.
Étrange, le matin elle se rappelle
De tout sauf des notes !

C'est une honte, c'est trop tard pour recommencer !
C'est une honte, l'air est déjà lumineux
C'est une honte, les étoiles au-dessus de la baie
Ne scintillent plus dans le jour...

Le ciel sans limite est couvert d'étoiles,
La nuit torride en est absolument plein.
À ma bien-aimée j'apprends
Les noms de toutes les étoiles innombrables.

Je valorise mon savoir
Et reçois un baiser pour chaque nom.
Étrange, comme elle trouve facile la leçon --
Sauf pour les étoiles !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Première rencontre

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau,
De l'eau fraîche, froide
Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues.
Ton regard était plus noir que la nuit,
Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage...
Regarde, la ronde tourne une fois de plus
Le tambourin gronde, sonne et chante.
Chaque danseur avance avec sa partenaire,
Les gens les regardent pleins d'admiration.
Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre !
Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble.
Son ruban est plus bleu que le ciel !
Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats !
Je n'oublierai jamais cette première rencontre,
Tes tendres paroles et tes bras mats,
Et tes yeux noirs brillants...
À ce moment je savais
Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ronde

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La ronde bruyante est à notre porte,
Maintenant c'est l'heure de s'amuser.
Viens vite danser avec moi,
Mon œillet écarlate !
Dans le silence de la lune on entend le bruit du ruisseau...
Donne-moi ta main, ma petite fille,
Mon œillet écarlate !
La rue est un jardin brillant.
Des plaisanteries résonnent, les yeux brillent.
La ronde tourne et chante,
Le ciel étoilé brille comme l'argent,
Des couples heureux tourbillonnent...
C'est la joyeuse fête des premières fleurs,
C'est la fête de notre amour !
Dans les rayons de la lune jouent
Dans la fenêtre les ombres des amandiers...
Quand sortiras-tu vers moi,
Ma tendre fleur de printemps ?
Cueille un rameau d'une branche d'amandier,
Donne-le moi en gage de ton amour,
Ma tendre fleur de printemps !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Yeux noirs

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Ta mère t'a donné des yeux comme des étoiles,
Et la douce couleur de ta joue mate,
Ma chérie !
Avec de la peine dans mon cœur, tard dans la nuit
Sans toi j'errais, seul,
Ma chérie !
Ah ! pourquoi le sort me munit-il ainsi ?
Ah ! pourquoi n'ai-je croise jamais ton chemin ?
Je mourrai d'amour sans espoir
Si tu ne veux pas m'aimer,
Ma chérie !
Ta mère t'a donné ta grande taille,
Et l'éclat noir de tes mèches rebelles,
Ma chérie !
Je maudis mon sort cruel,
La douleur et les tortures de mon cœur.
Ma chérie !
Oh, pourquoi ta mère pour mon dépit
T'a-t-elle donné une telle beauté ?
Je mourrai d'amour sans espoir
Si tu ne veux pas m'aimer,
Ma chérie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Rêve

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je ne sais pas ce que cela signifie...
Je rêvais dans un sommeil magique,
Comme si j'étais dans un bateau de pêche
Je naviguais sur une vague violente
Ma barque n'a pas d'avirons, je les avais jeté au loin...
Les vagues écument furieusement, essaient de couler mon bateau,
Mais, bravement je file dans le noir
À travers les énormes vagues,
Parce que dans ce bateau de pêche
Sur les profondeurs insoumises de la mer
Avance aussi, ma courageuse,
Avance ensemble avec moi
Et c'est comme si tu m'aimais !
Oh, ma colombe ! regarde maintenant
Comment vole vers toi dans ce frêle petit bateau
Le pauvre garçon qui t'aime si fort !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works