Connais-tu le pays où fleurit l'oranger? Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles, Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger, Où dans toute saison butinent les abeilles, Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu, Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu! Hélas! Que ne puis-je te suivre Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! C'est là! C'est là que je voudrais vivre, Aimer, aimer et mourir! C'est là que je voudrais vivre, c'est là, oui, c'est là! Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre M'appellent dans la nuit en me tendant les bras? Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? Et le lac transparent où glissent sur les eaux Mille bateaux légers pareils à des oiseaux? Hélas! Que ne puis-je te suivre Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila! C'est là! C'est là que je voudrais vivre, Aimer, aimer et mourir! C'est là que je voudrais vivre, c'est là, oui, c'est là!
Mignon
Opera by (Charles Louis) Ambroise Thomas (1811 - 1896)
?. Connais‑tu le pays  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901), Act I [an adaptation]
- by Michel Carré (1822 - 1872), Act I [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "Do you know the land", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
?. Non conosci il bel suol  [sung text checked 1 time]
Language: Italian (Italiano)
Non conosci il bel suol Che di porpora ha il ciel? Il bel suolo u' de'rai son più tersi i colori? Ove l'aura è più dolce, più lieve l'augel? Ove in ogni stagione ha l'ape sempre fiori? Ove sotto il fulgor d'un cielo ognor seren par che l'april s'eterni all'erbetta in sen? Ohimé! Potess'io tornare a quelle amate sponde onde fui tolta un dì! Là sol vorrei restare, amare e morir! Non conosci l'ostel che là s'erge sul pian? Le sale adorne d'or, le statue alle pareti, che fanno scolta a notte, e mi tendon le man? Il recinto u' si danza all'ombra degli abeti? Ed il lago infinito, alle cui linfe in sen mille schifi leggieri sen vanno qual balen? Ohimé! Potess'io ritornare a quelle sponde amene, onde fui tolta un dì! Là sol vorrei restare, Amare e morir!
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), "Non conosci il bel suol" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sergio LeoneTotal word count: 316