Pagen høit paa Taarnet sad, Stirred ud så vide, Digtet på et Elskovskvad Om sin Elskovskvide, Kunde ikke få det samlet, Sad og famled' Nu med Stjerner, nu med Roser -- Intet rimed' sig på Roser -- Satte fortvivlet så Hornet for Mund, Knugede vredt sit Vaerge, Blaeste så sin Elskov ud Over alle Bjaerge.
Five Danish Songs
Song Cycle by Frederick Delius (1862 - 1934)
1. Pagen hølt paa Taarnet sad  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Genrebillede"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Scènes de genre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Vi lo jo før saa længe  [sung text not yet checked]
Vi lo jo før saa længe og spandt paa Glædens Traad, nu kan vi sagtens trænge en Smule til Graad; naar Graaden saa er standset, saa gaar vi ud og ser paa Stedet, hvor vi dansed; dér danser vi ej mer. Dér sætter vi os stille i Skyggen paa en Bænk, hvor Solens Straaler spille med tavlede Stænk. At sidde selv i Skyggen og se, hvor Solen lér, at glæde os ved Lykken, som var. Hvad vil vi mer? Foroven skærmer Løvet mod altfor megen Sol, forneden tegner Støvet en lysblomstret kjol! I Kjolen har Du danset, paa Blomsten har Du grædt; men Leg og Graad er standset, Nu er mit Hjærte let.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Sange til en Søster, no. 9
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. To brune Øjne  [sung text not yet checked]
To brune Øjne jeg nylig så I dem mit Hjem og min Verden lå. Der flammed' Snillet og Barnets Fred; Jeg glemmer dem aldrig i Evighed!
Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "To brune Øine", written 1831, appears in Phantasier og Skizzer, in Hjertets Melodier, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Two brown eyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux yeux marrons", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwei braune Augen ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Due occhi scuri e lucenti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Jeg hører i Natten  [sung text checked 1 time]
Jeg hører i Natten fra stille Skove et Raab, som af: hjælp mig, min Gud! Jeg rejser mig, lytter, kan ikke sove, jeg kaldes, jeg kommer derud. Jeg vækker i Natten de slumrende Skove med hviskende Stemme: hvem dér? I Natten, med Ret til at tie og sove, staar søvntunge Buske og Trær. Jeg ængstes, som var det for meget at vove, jeg løfter min Stemme: hvem dér? Jeg lytter. Fra søvntunge, slumrende Skove spørger mig Ekko: hvem dér? Jeg iler i Natten fra stille Skove, jeg grubler, jeg grunder; min Gud! Jeg lægger mig, lytter, kan ikke sove. Hvem er jeg? hvordan ser jeg ud?
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Sange til en Søster, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. I hear in the night  [sung text checked 1 time]
I hear in the night From the sleeping forest A cry: Ah help me My God! I listen trembling, Cannot sleep, They call me, I hasten Outside. I wake in the night The sleeping forest With whispering voice: Who’s there? In darkness, where all Is still and silent Stand sleepily bushes And trees. I’m frightened as if I had dared too much And call again: Who’s there? I listen. From sleepheavy Slumbering forests There comes back the echo: Who’s there? I hasten at night From the quiet forest, I anxiously think My God! I lie still, I listen, Can sleep no more. Who am I? And where Am I bound?
Authorship:
- Singable translation by Frederick Delius (1862 - 1934), "I hear in the night"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Sange til en Søster, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]4. Ich hör' in der Nacht
Ich hör' in der Nacht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935), "Ich hör' in der Nacht"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Sange til en Søster, no. 3
Go to the single-text view
5. Far, hvor flyver Svanerne hen  [sung text not yet checked]
Far, hvor flyver Svanerne hen? Bort! Bort! Vingerne spiler de, Halsens strækker de, syngende iler de bort! Bort! Ingen hved hvorhen. Far, hvor sejler Skyerne hen? Bort! Bort! Jaget af Vindene udover Havene stryger de skinnende bort! Bort! Ingen hved hvorhen. Far, hvor løber Dagene hen? Bort! Bort! Ruller de, rinder de. Ingen kan gribe dem. Sporløse svinder de bort! Bort! Ingen hved hvorhen. Men Far, vi selv, hvor gaar vi saa hen? Bort! Bort! Øjnene lukker vi, Hovedet bøjer vi, klagende sukker vi, bort! Bort! Ingen hved hvorhen.
Authorship:
- by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Far, hvor flyver Svanerne hen?"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Père, vers où s'envolent les cygnes ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission