The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cuatro madrigales amatorios

Word count: 101

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

English translation: Four Love Madrigals (Michael P. Rosewall)
French (Français) translation: Quatre madrigaux d'amour (Guy Laffaille)
German (Deutsch) translation: Vier erotische Madrigale (Bertram Kottmann)

Show the texts alone (bare mode).

1. ¿Con qué la lavaré? [ sung text verified 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE GER IRI

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "With what then may I bathe", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "With what shall I bathe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quoi puis-je laver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Womit kann ich sie netzen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Conas a nífidh mé?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


¿Con qué la lavaré
la [tez]1 de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
Que vivo mal penada?
Lávanse las casadas
con agua de limones:
lávome yo, cuitada,
con [penas]2 y dolores.


View original text (without footnotes)
1 Vasquez: "flor"
2 Vasquez: "ansias"

Submitted by Emily Ezust

2. Vos me matásteis [ sung text verified 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "You have destroyed me", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "You have slain me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous m'avez détruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich umgebracht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Vos me matásteis,
niña en cabello,
vos me habéis muerto.
Riberas de un río
ví moza [vírgen]1,
Niña en cabello,
vos me matásteis,
Niña en cabello,
vos me habéis muerto.


View original text (without footnotes)
1 Vasquez: "virgo"

Submitted by Emily Ezust

3. ¿De dónde venís, amore? [ sung text verified 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "From where have you come, lover?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où viens-tu, amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo kommst du her, mein Liebes?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


¿De dónde venís, amore?
Bien sé yo de dónde.
¿De dónde venís, amigo?
Fuere yo testigo!


Submitted by Emily Ezust

4. De los álamos vengo, madre [ sung text verified 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "I have been by the poplars, mother", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "From the poplars have I come, mother", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je viens des peupliers, mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.
De los álamos de Sevilla,
de ver a mi linda amiga,


Submitted by Emily Ezust

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works