Sid ikke i Skyggen af kolde Aar og vaag over döde Minder, spring ud, spring ud i den stærke Dag, som luer af Mod, naar den rinder. Og hvis du er rig, da er Livet rigt, da synger det dig imöde; thi du er Livet, spring ud og lad de döde begrave de döde. Der slöses med Kræfter i Vaarens Storm, der favnes i unge Dage, og vi er Guder, Guder paa Jord, som leende tramper de svage. Vi kjender ei Had, vi kjender ei Nag, ei Frygt eller daadlös Anger, og Jorderig er vort skjönne Hjem og Solen vor himmelske Sanger. Vor himmelske Sanger, vi fölger dig til Sommer og fjerne Fester: svingende Toner, der svulmer, dör i Bruset af Livets Orkester.
Fra Vaar til Høst
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Sid ikke  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne reste pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Rast' nimmer", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Det var engang  [sung text checked 1 time]
Det var engang i de fjærne Tider,
der lig et vemodslort Drømmeland
af Soldis løfter sig høit og vinker
saa duftblaat i Horizontens Rand, -
da Solen skinned hver Stund paa Dagen,
og Maanen lyste i Natten ned, —
det var engang i de fjærne Tider,
at hun var Dagen og Natten med.
Jeg husker Dagenes hvide Følge,
den [rene]1 Himmel og Byen selv
i Klynger spredt langs den blanke Flade
som døsed guldmat hver Sommerkvæld.
Jeg husker Nætternes lyse Hoitid,
naar [Sjælen krøgtes]2 i Graad og Bon, -
o, stolt Gulnare af Drømmelandet,
hvor var du sælsom og bleg og skjøn.
[ ... ]
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 1, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Es war einmal", first published 1897
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, p. 34.
1 Sinding: "dybe"
2 Sinding: "hed jeg"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
3. Og der gik Dage  [sung text checked 1 time]
Og der gik Dage, og der gik Nætter i Tvil og sygnende Længsel hen; jeg vanked fredløs i dybe Skoge, men aldrig mødtes vi der igjen. Og Solen skinned hver Stund paa Dagen, og Maanen lyste i Natten ned. — o, Sol og Maane og blanke Stjerner. hvor er hun henne, min Kjærlighed!
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 2, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Es gingen Tage", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Dog hvad var Verden  [sung text checked 1 time]
Dog hvad var Verden, den store Verden,
hvor tidt den fristed min unge Trang,
hvad var den vel, naar du sorgfuld vandred
din tause, ensomme Drømmegang!
[ ... ]
Ja, om jeg stod som en Gud paa Bjerget
og skuéd ind i dens Herlighed,
jeg vilde længes, jeg vilde længes
at synke for dine Fødder ned.
O, stolt Gulnare! — Du skjænked aldrig
din Pages Ydmyghed Smilets Løn,
men jeg har hulket for dig i Nætter
og knælet raadløs i Graad og Bøn.
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 3, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Doch was galt Welt mir", first published 1897
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
5. Ungdom, Skjønhed!  [sung text checked 1 time]
Hvor fuldfri du kjender dig, kraftfulde, mörkeblaa, rullende Hav, som i Glansen deroppe reiser de trodsige, skumfriske Toppe og spröiter mod Solen! Hvor fuldfri du kjender dig! Selv staar jeg höit paa en Fjeldknaus og svinger med Stokken og önsker jeg blot havde Vinger, aa Gud, hvor det blaaner, aa Gud, hvor det blaaner! Jeg stuper mig i dig, o Hav, til du lukker din kjölige Favn, hvor jeg livstörstig dukker. Tiderne skifter som drivende Skyer, men Livet, er evig, og Kraften fornyer, unge Hellenere stævner med löftede Pander til Kampdagens ildnende Möde, kjender i Blodet et Livsbegjær glöde, som vilde det Flammer om Jorderig spænde. Pigebörn, Pigebörn, hvor er I henne? Se, jeg staar höit paa en Fjeldknaus og svinger min Stok af den blændende Solgud beskinnet. Ungdom og Skjönhed! Der strömmer i modige Bölger et grækerblaat Hav gjennem Sindet.
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Ungdom, Skjønhed", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeunesse, beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Jugend, Schönheit", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Sindet sødmefylt og ungt  [sung text checked 1 time]
Sindet sødmefylt og ungt og dog bristefærdig tungt, tungt af drømme, der i trængsel svulmer sygnende af længsel, lig en livsens tørstig knop, naar den slaar sit øie op og i vaarens [unge]1 glæde foldes ud for sol og væde.
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune cœur empli de douceur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Herze wonnevoll und jung", first published 1897
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 15.
1 Sinding: "lyse"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Det er Sommerkvæld som da  [sung text checked 1 time]
Det er Sommerkvæld som da, Duft af Blomster langveis fra, Gud, jeg synes undertiden, at det er saa længe siden. Og der slaar et lummert Drag gjennem Løvets tunge Tag og det suser: Kjære, vene, hvorfor gaar du her alene?
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est un soir d'été comme alors", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Wieder Sommerabend lacht", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Det unge, brusende Foraar  [sung text checked 1 time]
Det unge, brusende Foraar er efter al Dagens Larm træt sunket i Skyggers Vemod betaget og rød og varm. En eneste Stjerne funkler med flakkende, fredløst Skin og lyser dog stor og hellig som Haab i et drømfuldt Sind. Jeg tænker paa fjerne Tider paa en, hvem jeg længst holdt a'. Mon, tro om hun endun mindes, mon tro, hun er skjøn som da? Aa Herre min Gud, hvor Tiden dog underlig lydløst gaar, Og nu er det Vaar i Luften, ja nu er det atter Vaar!
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouveau printemps, bruissant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Der junge, brausende Frühling", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Alt var Dig  [sung text checked 1 time]
Alt var dig, ja, alt var dig, Dagens Jubel paa min Vei, Dagen, da den skyløs hælded, Dagen, da den brast mot Fjældet. Aa farvel, du lyse Dag, som nu segner mat og svag. Roser, Roser, Roser røde, skal i Afskedsstunden gløde!
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Alt var dig", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu étais tout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Du mein All!", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. I en syg Stund  [sung text checked 1 time]
Tag Livets Kors og bær det, tag al dets Nöd og Jammer og bær det stilt, selv om du skal dig slæbe gjennem Flammer. Hvad nytter det at flygte fra Korset og dets Pligter, naar Byrden falder dobbelt tung imorgen, hvis du svigter. Det sortner for dit Öie, og Sorgen Synet stænger, og tidt du sætter dig vel ned og orker ikke længer. Dog maa du altid længer; dig vinker Maalet, kjære, og hver har jo sit eget Kors i dette Liv at bære. Tag Livets Kors og bær det, og naar du öiner Maalet, da kaster du det tunge Træ med sidste Kraft paa Baalet. Det store Baal, som evig höit over Verden flammer og brænder ned i Dödens Nat al Verdens Sorg og Jammer.
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Det tunge Træ", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prends la croix de la vie et porte-la", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Schwere Stunden", first published 1897
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]