Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieder von Emily
Song Cycle by Allyson Brown Applebaum (b. 1955)
View original-language texts alone: Songs from Emily
The morns are meeker than they were, The nuts are getting brown; The berry's cheek is plumper, The rose is out of town. The maple wears a gayer scarf, The field a scarlet gown. Lest I should be old-fashioned, I'll put a trinket on.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Die Früh' gedämpfter als zuvor, die Nüsse brauner schon; der Beere Wange runder, die Rose ist geflohn. Der Ahorn trägt den buntern Schal, die Flur ein rot Gewand. Dass ich nicht altmodisch bin, leg ich ein Schmuckstück an.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 8
Word count: 38
I'll tell you how the Sun rose, - A Ribbon at a time - The Steeples swam in Amethyst - The news like Squirrels ran - The Hills untied their Bonnets, The Bobolinks - begun - Then I said softly to myself - "That must have been the Sun!" But how he set - I know not - There seemed a purple stile Which little Yellow boys and girls Were climbing all the while - Till when they reached the other side - A Dominie in Gray Put gently up the evening Bars, And led the flock away.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging: Ein Lichtstreif, Mal für Mal, Kirchturm in Amethyst getaucht, eichhörnchenflink der Klatsch; das Bergland zog den Wolkenhut, ein erster Vogel sang - da sagt’ ich leise vor mich hin: „Das kam wohl von der Sonn’ !“ Doch wie sie sank - das weiß ich nicht - ein lila Zauntritt schien’s, den kleine, gelbe Kinderchen bestiegen unverwandt, bis, als sie alle drüber warn, in Grau, ein Pfarrer kam, der sacht das Abendgatter schloss, die Herde mit sich nahm.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-25
Line count: 16
Word count: 84
How happy is the little stone That rambles in the road alone, And doesn't care about careers, And exigencies never fears; Whose coat of elemental brown A passing universe put on; And independent as the sun, Associates or glows alone, Fulfilling absolute decree In casual simplicity.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Wie glücklich doch der kleine Stein, der auf dem Weg ist, ganz allein, der Karrieren ignoriert, in Nöten furchtlos reagiert; ein Universum en passant zog ihm ’nen braunen Mantel an. Frei wie die Sonn, für sich allein kann leuchten er, oder zu zwein. Hält sich an obersten Entscheid in ungezwungner Einfachheit.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 10
Word count: 51
Surgeons must be very careful When they take the knife! Underneath their fine incisions Stirs the culprit, - Life!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Höchst bedacht sollten Chirurgen sich ans Werk begeben, regt sich unter ihren Schnitten doch der Täter, - Leben!
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 4
Word count: 18