The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieder von Emily

Word count: 191

Song Cycle by Allyson Brown Applebaum (b. 1955)

Original language: Songs from Emily

?. Herbst

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Allyson Brown Applebaum, Ernst Bacon, Robert F. Baksa, Henry Leland Clarke, Richard Layton Kent, Eduardo Marzo. Go to the text.

Go to the single-text view


Die Früh' gedämpfter als zuvor,
die Nüsse brauner schon;
der Beere Wange runder,
die Rose ist geflohn.

Der Ahorn trägt den buntern Schal,
die Flur ein rot Gewand.
Dass ich nicht altmodisch bin,
leg ich ein Schmuckstück an.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

?.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Allyson Brown Applebaum, Arthur Farwell, Eunice Lea Kettering, Fanny Snow Knowlton, Don McAfee, Adeline Raymond-Ward. Go to the text.

Go to the single-text view


Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging:
Ein Lichtstreif, Mal für Mal,
Kirchturm in Amethyst getaucht,
eichhörnchenflink der Klatsch;
das Bergland zog den Wolkenhut,
ein erster Vogel sang -
da sagt’ ich leise vor mich hin:
„Das kam wohl von der Sonn’ !“
Doch wie sie sank - das weiß ich nicht -
ein lila Zauntritt schien’s,
den kleine, gelbe Kinderchen  
bestiegen unverwandt, 
bis, als sie alle drüber warn,
in Grau, ein Pfarrer kam,
der sacht das Abendgatter schloss,
die Herde mit sich nahm.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

?.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Wie glücklich doch der kleine Stein,
der auf dem Weg ist, ganz allein,
der Karrieren ignoriert,
in Nöten furchtlos reagiert;
ein Universum en passant 
zog ihm ’nen braunen Mantel an.
Frei wie die Sonn, für sich allein
kann leuchten er, oder zu zwein.
Hält sich an obersten Entscheid
in ungezwungner Einfachheit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

?.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Höchst bedacht sollten Chirurgen
sich ans Werk begeben,
regt sich unter ihren Schnitten
doch der Täter, - Leben!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works