Esposa:
¿Adónde te escondiste,
amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti, clamando, y [eras]1 ido.
[ ... ]
Cuatro canciones de San Juan de la Cruz
Song Cycle by Manuel Garcia Morante (b. 1937)
1. Cantico de la esposa  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591), "Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied der Braut", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giorgio Albeggiani) , "Cantico della sposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Rodrigo and Garcia Morante: "ya eras"
2 Rodrigo: "a aquél"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Cantar del alma  [sung text checked 1 time]
Aquella eterna fuente está escondida, Qué bien sé yo do tiene su manida. Aunque es de noche. [ ... ] Su origen no lo sé, pues no le tiene, Mas sé que todo origen de ella viene, Aunque es de noche. Sé que no puede ser cosa tan bella. Y que cielos y tierra beben de ella, Aunque es de noche. Sé ser tan caudalosas sus corrientes, Que infiernos, cielos riegan, y a las gentes, Aunque es de noche. [ ... ] El corriente que nace de esta fuente Bien sé yo que es tan capaz y [omnipotente]3, Aunque es de noche. El corriente que de estas dos procede Sé que ninguna de ellas le precede, Aunque es de noche. Aquesta viva fuente, que deseo, En este pan de vida yo la veo, Aunque es de noche.
Authorship:
- by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591), "Cantar del alma"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mac McClure) , "Song of the soul", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Garcia Morante and Mompou
2 Mompou: "En esta noche oscura / Que bien sé yo por fe la fontefrida."
3 Mompou: "tan potente"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Coplas a lo divino  [sung text checked 1 time]
Tras de un amoroso lance,
y no de esperanza falto,
volé tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
Para que yo alcance diese
a aqueste lance divino,
tanto volar me convino
que de vista me perdiese;
y, con todo, en este trance
en el vuelo quedé falto;
mas el amor fue tan alto,
que le di a la caza alcance.
Cuanto más alto llegaba
de este lance tan subido,
tanto más bajo y rendido
y abatido me hallaba;
dije: ¡No habrá quien alcance!
y abatíme tanto, tanto,
que fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
[ ... ]
Por una extraña manera
mil vuelos pasé de un vuelo,
porque esperanza del cielo
tanto alcanza cuanto espera;
esperé solo este lance,
y en esperar no fui falto,
pues fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
Authorship:
- by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Steven Cox4. En una noche oscura  [sung text checked 1 time]
En una noche oscura, con ansias, en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada. A oscuras y segura, por la secreta escala, disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada. En la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía, sino la que en el corazón ardía. Aquesta me guiaba más cierto que la luz de mediodía, adonde me esperaba quien yo bien me sabía, en parte donde nadie parecía. ¡oh noche que guiaste! ¡oh noche amable más que la alborada! ¡oh noche que juntaste Amado con amada, amada en el Amado transformada! En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba, allí quedó dormido, y yo le regalaba, y el ventalle de cedros aire daba. El aire de la almena, cuando yo sus cabellos esparcía, con su mano serena en mi cuello hería, y todos mis sentidos suspendía. Quedeme y olvideme, el rostro recliné sobre el Amado; cesó todo y dejeme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado
Authorship:
- by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Songs of the soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission