The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chamber Music

Word count: 1286

Song Cycle by David Arditti (b. 1964)

Show the texts alone (bare mode).

1. Strings in the earth and air [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE HUN POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Strings in the earth and air 
  Make music sweet; 
Strings by the river where 
  The willows meet. 

There's music along the river 
  [For Love wanders there,]1
Pale [flowers]1 on his mantle, 
  Dark leaves on his hair. 

All softly playing, 
  With head to [the]3 music bent, 
And fingers straying 
  Upon an instrument.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Berio.
2 Coulthard: "flow'rs"
3 omitted by Coulthard

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. The twilight turns from amethyst [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


The twilight turns from amethyst 
  To deep and deeper blue, 
The lamp fills with a pale green glow 
  The trees of the avenue. 

The old piano plays an air, 
  Sedate and slow and gay; 
She bends upon the yellow keys, 
  Her head inclines this way. 

Shy thoughts and grave wide eyes and hands 
  That wander as they list? 
The twilight turns to darker blue 
  With lights of amethyst.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. When the shy star goes forth in heaven [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


 When the shy star goes forth in heaven 
   All maidenly, disconsolate, 
 Hear you amid the drowsy even 
   One who is singing by your gate. 
 His song is softer than the dew 
   And he is come to visit you. 

 O bend no more in revery 
   When he at eventide is calling, 
 Nor muse: Who may this singer be 
   Whose song about my heart is falling 
 Know you by this, the lover's chant, 
   'Tis I that am your visitant.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Lean out of the window [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE IRI POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Lean out of the window,
  Goldenhair,
I heard you singing
  A merry air.

My book is closed;
  I read no more,
Watching the fire dance
  On the floor.

I have left my book,
  I have left my room,
For I heard you singing
  Through the gloom,

Singing and singing
  A merry air.
Lean out of the window,
  Goldenhair.


About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

5. I would in that sweet bosom be [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


I would in that sweet bosom be 
  (O sweet it is and fair it is!) 
Where no rude wind might visit me. 
  Because of sad austerities 
I would in that sweet bosom be. 

I would be ever in that heart 
  (O soft I knock and soft entreat her!) 
Where only peace might be my part. 
  Austerities were all the sweeter 
So I were ever in that heart.


About the headline (FAQ)

Note: first published as "A wish" in Speaker (October 1904)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Who goes amid the green wood [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Who goes amid the green wood 
  With springtide all adorning her? 
Who goes amid the meny green wood 
  To make it merrier? 

Who passes in the sunlight 
  By ways that know the light footfall? 
Who passes in the sweet sunlight 
  With mien so virginal? 

The ways of all the woodland 
  Gleam with a soft and golden fire? 
For whom does all the sunny woodland 
  Carry so brave attire? 

O, it is for my true love 
The woods their rich apparel wear 
O, it is for my own true love, 
  That is so young and fair.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Winds of May, that dance on the sea [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Winds of May, that dance on the sea, 
Dancing a ring-around in glee 
From furrow to furrow, while overhead 
The foam flies up to be garlanded, 
In silvery arches spanning the air, 
Saw you my true love anywhere? 
		 Welladay! Welladay! 
		 For the winds of May! 
  Love is unhappy when love is away!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Bid adieu, adieu, adieu [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Bid adieu, adieu, adieu, 
  Bid adieu to girlish days, 
Happy love is come to woo 
  Thee and woo thy girlish ways - 
The zone that doth become thee fair, 
The snood upon thy yellow hair. 

When thou hast heard his name upon 
  The bugles of the cherubim 
Begin thou softly to unzone 
  Thy girlish bosom unto him 
And softly to undo the snood 
That is the sign of maidenhood.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. My dove, my beautiful one [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


My dove, my beautiful one, 
  Arise, arise! 
  The night-dew lies 
Upon my lips and eyes. 

The odorous winds are weaving 
  A music of sighs: 
  Arise, arise, 
My dove, my beautiful one! 

I wait by the cedar tree, 
  My sister, my love. 
  White breast of the dove, 
My breast shall be your bed. 

The pale dew lies 
  Like a veil on my head. 
  My fair one, my fair dove, 
Arise, arise!1


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Szymanowski adds "My dove, my beautiful one!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. O cool is the valley now [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


O cool is the valley now 
  And there, love, will we go 
For many a choir is singing now 
  Where Love did sometime go. 

And hear you not the thrushes calling, 
  Calling us away? 
O cool and pleasant is the valley 
  And there, love, will we stay.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Because your voice was at my side [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Because your voice was at my side 
 I gave him pain, 
Because within my hand I held 
  Your hand again. 

There is no word nor any sign 
 Can make amend 
He is a stranger to me now 
 Who was my friend.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. O Sweetheart, hear you [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


O Sweetheart, hear you 
  Your lover's tale; 
A man shall have sorrow 
  When friends him fail. 

For he shall know then 
	Friends be untrue 
And a little ashes 
  Their words come to. 

But one unto him 
  Will softly move 
And softly woo him 
  In ways of love. 

His hand is under 
  Her smooth round breast; 
So he who has sorrow 
  Shall have rest.


About the headline (FAQ)

Note: first published in Speaker (July 1904)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

13. He who hath glory lost, nor hath [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


He who hath glory lost, nor hath 
  Found any soul to fellow his, 
Among his foes in scorn and wrath 
  Holding to ancient nobleness, 
That high unconsortable one - 
His love is his companion.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

14. This heart that flutters near my heart [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Este corazón que late junto al mío", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


This heart that flutters near my heart 
  My hope and all my riches is, 
Unhappy when we draw apart 
  And happy between kiss and kiss; 
My hope and all my riches - yes! - 
And all my happiness. 

For there, as in some mossy nest 
  The wrens will divers treasures keep, 
I laid those treasures I possessed 
  Ere that mine eyes had learned to weep. 
Shall we not be as wise as they 
Though love live but a day?


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

15. Silently she's combing [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Silently she's combing, 
  Combing her long hair, 
Silently and graciously, 
  With many a pretty air. 

The sun is in the willow leaves 
  And on the dappled grass, 
And still she's combing her long hair 
  Before the looking-glass. 

I pray you, cease to comb out, 
  Comb out your long hair, 
For I have heard of witchery 
  Under a pretty air, 

That makes as one thing to the lover 
  Staying and going hence, 
All fair, with many a pretty air 
  And many a negligence.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

16. Lightly come or lightly go [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Lightly come or lightly go: 
  Though thy heart presage thee woe, 
Vales and many a wasted sun, 
  Oread, let thy laughter run, 
Till the irreverent mountain air 
Ripple all thy flying hair. 

Lightly, lightly - ever so: 
  Clouds that wrap the vales below 
At the hour of evenstar 
  Lowliest attendants are 
Love and laughter song-confessed 
When the heart is heaviest.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

17. Gentle lady, do not sing [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Gentle lady, do not sing 
  Sad songs about the end of love; 
Lay aside sadness and sing 
  How love that passes is enough. 

Sing about the long deep sleep 
  Of lovers that are dead, and how 
In the grave all love shall sleep: 
  Love is aweary now.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

18. O, it was out by Donnycarney [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


O, it was out by Donnycarney 
  When the bat flew from tree to tree 
My love and I did walk together; 
  And sweet were the words she said to me. 

Along with us the summer wind 
  Went murmuring - O, happily! - 
But softer than the breath of summer 
  Was the kiss she gave to me.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

19. Sleep now, O sleep now [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Sleep now, O sleep now,
  O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
  Is heard in my heart.

The voice of the winter
  Is heard at the door.
O sleep, for the winter
  Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
  And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
  O you unquiet heart!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

20. I hear an army charging upon the land [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


I hear an army charging upon the land,
  And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
  Disdaining the reins, with flutt'ring whips, the charioteers.

They cry unto the night their battlename:
  I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
  Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
  They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
  My love, my love, why have you left me alone?


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works