The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lorca Suite

Word count: 249

Song Cycle by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)

Original language: Lorca Sarja (Lorca Suite)

1. Reiterlied

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Córdoba. So fern noch und einsam!
Groß der Mond und schwarz die Mähre,
habe Oliven im Sack am Sattel.
Auch wenn ich längst die Pfade kenne,
ich komme nie bis nach Córdoba.
Durch die Weiten, gegen Winde,
roter Mond und schwarze Mähre.
’s ist der Tod - er mir blickt schon entgegen
hoch von den Türmen von Córdoba.
Ach, wie so weit der Weg noch ist!
Ach, meine tapfere Mähre!
Ach, es ist der Tod, der mich erwartet,
eh ich gelange nach Córdoba!
Córdoba. So fern noch und einsam!


Translation of title "Canción del jinete" = "Reiterlied"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Der Schrei

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen
von Berg
zu Berg.
Er steigt empor aus den Oliven
und wird zum schwarzen Regenbogen
über azurner Nacht.
Ach!
Wie der Bratschenbogen
lässt der Schrei
des Windes lange Saiten klingen.
Ach!
(Aus den Höhlen 
halten Leute
Öllampen heraus)
Ach!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Der Mond kommt hervor

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Wenn der Mond erscheint am Himmel,
verklingt der Glocken Ton
und die Pfade zeigen 
undurchdringlich sich.

Wenn der Mond erscheint am Himmel,
deckt die See das Festland zu,
und als Insel im Unendlichen
fühlt sich dann das Herz.

Niemand isst Orangen
unter des Vollmonds Schein.
Schön ist es,
grünes Obst gekühlt zu essen.

Wenn der Mond erscheint am Himmel
hundertmal gleichen Gesichts,
weint bitterlich das Silbergeld
im Beutel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Malagueña

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Der Tod
geht ein und aus
in der Taverne.
Vorbei ziehn Rappen,
finstres Volk
aus Tiefen
der Gitarre.
Es riecht nach Salz
und Blut der Frau
aus fiebrigen Agaven
am Meeresstrand.
Der Tod
geht ein und aus,
und aus und ein 
geht er
in der Taverne.


Translation of title "Malagueña" = "Malagueña"
Notes: a "malagueña" is a Spanish dance similar to the fandango. An "agaven" is a tuberose (Agave polianthes).

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works